IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  SEXAGÉSIMA SEGUNDA (62a) AULA SOIXANTE-DEUXIÈME LEÇON
  Meia ou meio ? Demie ou milieu ?
     
1 Ouça e repita essas adivinhas :
“Está no meio do começo, (1)
Écoute et répète ces devinettes :
"C'est au milieu du commencement,
2 Está no começo do meio ;
Estando em ambos assim, (2)
C'est au commencement du milieu ;
Étant dans tous les deux ainsi,
3 Está na ponta do fim : a letra m”. C'est au bout (pointe) de la fin : la lettre M."
4 “O que é que tem a carne por dentro e os ossos por fora ?
o caranguejo.
"Qu'est-ce qui a la chair (par) dedans et les os (par) dehors ?
le crabe".
5 O que é inteiro e tem nome de pedaço ? a meia”. (3) Qu'est-ce qui est entier et a un nom de morceau? la chaussette".
6 Descubra enfim, essa fórmula de escolha ou sorteio : Découvre enfin cette formule de choix ou de tirage au sort :
7 “O anel que me deste,
Era vidro e se quebrou,
"La bague que tu m'as donnée.
Était en verre et s'est cassée,
8 O amor que tu me tinhas,
Era pouco e se acabou”.
L'amour que tu avais pour moi,
Était léger (peu) et s'envola (prit fin)'.
     
  Trocadilho caipira (4) Jeu de mots "campagnard"
9 "O doce perguntou ao doce (5)

"La douceur demanda à la friandise

10 Qual era o doce mais doce ? Quelle était la gourmandise la plus sucrée ?
11 O doce respondeu ao doce :

La friandise répondit à la douceur :

12 Doce de batata doce". La confiture de patate douce".

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Ouçam e repitam comigo. Écoutez et répétez avec moi.
2 Se tiver qualquer dificuldade na pronúncia,
repita duplamente
Si tuas une difficulté quelconque pour la prononciation,
répète à plus forte raison (doublement).
3 Os paulistas, às vezes, chamam os habitantes do interior de caipiras. Parfois, les gens de l'État de São Paulo traitent les habitants de la campagne de "péquenots".
4 Prefiro beber um litro e meio de água, do que meio litro de vinho ruim. Je préfère boire un titre et demi d'eau, qu'un demi-litre de mauvais vin.
5 Escute aí... ouvi dizer que você fazia excelentes doces caseiros ? Écoute un peu... j'ai entendu dire que tu faisais d'excellentes confitures "maison"'.
6 Você é um docinho, fora quando fica com raiva de mim. Tu es adorable (très douce), sauf quand tu es en colère contre moi (restes avec rage de moi) !

1

Ouça (ouvir) subjonctif présent : ouça. ouças. ouça. ouçamos, ouçais, ouçam (écoute...)
- repita (repetir) se conjugue comme preferir ;
á Ia 1me personne de l'indicatif présent et pour tout le subjonctif, le E se transforme I  :
repito (repetes...) - repita, as, a,...

2

Meio â plusieurs sens ; milieu,
ex : o meio ambiente : le milieu ambiant ;
moyen,
ex ; os meios de comunicação : les moyens de communication ;
demi.

3 Meia : demie - meio : demi.
Ex : meio litro de vinho : un demi-litre de vin
- meia hora : une demi-heure
- L'expression de son contraire : double :
tenho urna vantagem dupla : j'ai un double avantage.
Tenho duplamente razão : j'ai doublement raison
- Este vestido custou o dobro : ce vêtement a coûté le double.
Mais souvenez-vous do meia : la chaussette (L. 24. N. 1).
4

Caipira : paysan, '"péquenot"... concerne tout ce qui est fait dans "l'intérieur" du pays.
O frango caipira est un poulet fermier par rapport aux poulets industriels.
A roupa caipira sont les vêtements typiques que l'on met pour les "festas juninas" ou "festas caipiras"
(St-Jean, St-Antoine. etc.. en Juin) :
à cette époque les supermarchés en sont inondés pour les fêtes d'enfants costumées.
C'est un terme plutôt paulista (État de São Paulo).

5

Doce - Vous avez remarqué toutes les traductions possibles.
Il en manque une : sucrerie.
Autre façon de "sucrer" : adoçar, açucarar, edulcorar
Le sucrier : o açucareiro.
 - Açúcar mascavo - sucre brun non traité
- açúcar branco : sucre blanc.
Attention, au Brésil, on sert le café déjà (et très) sucré.
Doce veut aussi dire "doux", suave, meigo, comme l'anglais sweet ;
mais pour un tissu on dira macio.

  Commencez à exploiter la richesse du vocabulaire acquis, les différentes traductions possibles, les synonymes, etc.
Lisez bien les textes et leur traduction.
  Avis aux gourmands... mais ne confondez pas papille et pupille :
Usez attentivement tout haut ces textes, soignez le rythme.
  p116