IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  QÜINQUAGÉSIMA PRIMEIRA (51a) AULA CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON
  Vai ser um sarro ! On va s'amuser !
     
1 Embrulhei os pacotes com papel grosso,
mais papelão :
J'ai emballé les paquets dans du papier épais,
plus du carton :
2 é frágil. Tem que despachar logo aquilo. (1) c'est fragile. Il faut expédier cela, vite.
3 Planejei grampeá-los,
mas receio que não aceitem no correio.(2)
J'ai (planifié) prévu [de] les agrafer,
mais je crains qu'ils n'acceptent pas à la poste.
4 Talvez seja mais seguro,
amarrar com barbante bem sólido.
C'est peut-être plus sûr
[de les] d'attacher avec de la ficelle bien solide.
5 Outro dia, no correio, exigiram examinar o conteúdo. L'autre jour, ils ont exigé d'examiner le contenu [du paquet].
6 Não esqueça de botar o CEP,
e o carimbo da firma junto ao remetente, atrás. (3)
N'oublie pas de mettre le code postal,
et le cachet (tampon) de la société avec l'expéditeur, derrière.
7 Hesito em mandar registrado,
é muita mão de obra.
J'hésite à envoyer [les paquets] en recommandé,
c'est beaucoup (de main-d'œuvre) de "boulot".
8 Se não precisasse de comprovante para reembolso,
enviaria “comum”. (4)
Si on n'avait pas besoin de reçu pour le remboursement,
j'enverrais en "ordinaire" (commun).
9 Não tenho nem noção do peso e tamanho exatos. (5) Je n'ai même pas (ni) de notion du poids et de la taille exacts.
10 Espere aí, os medi e pesei um por um, Attends un peu, je les ai mesurés et pesés un par un,
11 inclusive, até separei a quantia necessária de selos. d'ailleurs, j'ai même mis de côté la quantité de timbres nécessaire.
12 Para carregar tanta coisa, vai ser um sarro... (6) Pour porter autant de choses, on va s'amuser (ça va être un tartre)...
13 Basta de papo furado,
a gente tem que fazer força
para que parta hoje ainda.
(Ça suffit) Assez de (conversation trouée) paroles inutiles,
il faut faire (de la force) un effort
pour que ça parte encore aujourd'hui.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Passeio nas horas e momentos oportunos. Je me promène aux heures et moments opportuns.
2 Se não precisasse partir, ficaria. Si je ne n'avais pas besoin de partir, je resterais
3 As pessoas gentis não são sempre as mais fáceis. Les personnes gentilles ne sont pas toujours les plus faciles.
4 Temo que exijam comprovante. Je crains qu'ils n'exigent un reçu.
5 Fingiram de não conhecer a qualidade
e quantidade necessárias ao bom funcionamento da firma.
Ils ont feint de ne pas connaître la qualité
et la quantité nécessaires au bon fonctionnement de la société.
6 A altura e a largura indispensáveis foram medidas. La hauteur et la largeur indispensables ont été mesurées.
7 Se vocês não se comportassem como pessoas imbecis,
ele não teria que ficar bravo.
Si vous ne vous comportiez pas comme des imbéciles,
il n'aurait pas eu à (rester furieux) se fâcher.

1 Frágil : fragile, fait au pluriel frágeis, alors que gentil : gentil, fait au pluriel gentis (car il est accentué sur la dernière syllabe).
2 Receio (recear) : présent 1re personne du singulier (indicatif).
Aux formes accentuées sur le radical, le e devient ei (Présent de l'indicatif : 1re, 2e, 3e personne du singulier et 3e personne du pluriel) :
receio, receias, receia, receiam.
Synonyme : temer, à ne pas confondre avec teimar : s'obstiner.
O temor : la crainte.
3 Firma ou empresa : société (commerciale), entreprise.
Firma veut aussi dire : signature : reconhecer a firma : authentifier une signature
- a firma social : la raison sociale.
Attention, un mot peut avoir plusieurs sens, et on peut dire la même chose de plusieurs façons :
LISEZ SOIGNEUSEMENT LE TEXTE BRÉSILIEN ET LE TEXTE FRANÇAIS, vous enrichirez votre vocabulaire.
4 Precisasse (precisar) : subjonctif imparfait ;
enviaria (enviar) : conditionnel.
C'est un exemple de concordance des temps
5 Peso e tamanho exatos : quand un adjectif est lié à plusieurs noms communs, il s'accorde soit avec le plus proche (ex : o peso e tamanho exato) soit avec les deux ensemble : il se met au pluriel.
S'il y a un masculin et un féminin, il se met au masculin
- ex : uma boneca e um brinquedo novos : une poupée et un jouet neufs.
6 Sarro désigne dans la langue familière (à la limite de l'argot) une personne ou une chose drôle, amusante.
Tirar um sarro : se moquer gentiment.
   
  Portez votre attention sur la prononciation : écoutez l'enregistrement attentivement, regardez le texte (certains e se prononcent i, etc..)
  p92