Português brasileiro | Brésilien | |
QÜINQUAGÉSIMA PRIMEIRA (51a) AULA | CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON | |
Vai ser um sarro ! | On va s'amuser ! | |
1 | Embrulhei os pacotes com papel
grosso, mais papelão : |
J'ai emballé les paquets dans du
papier épais, plus du carton : |
2 | é frágil. Tem que despachar logo aquilo. (1) | c'est fragile. Il faut expédier cela, vite. |
3 | Planejei grampeá-los, mas receio que não aceitem no correio.(2) |
J'ai (planifié) prévu [de] les
agrafer, mais je crains qu'ils n'acceptent pas à la poste. |
4 | Talvez seja mais seguro, amarrar com barbante bem sólido. |
C'est peut-être plus sûr [de les] d'attacher avec de la ficelle bien solide. |
5 | Outro dia, no correio, exigiram examinar o conteúdo. | L'autre jour, ils ont exigé d'examiner le contenu [du paquet]. |
6 | Não esqueça de botar o CEP, e o carimbo da firma junto ao remetente, atrás. (3) |
N'oublie pas de mettre le code
postal, et le cachet (tampon) de la société avec l'expéditeur, derrière. |
7 | Hesito em mandar registrado, é muita mão de obra. |
J'hésite à envoyer [les paquets] en
recommandé, c'est beaucoup (de main-d'œuvre) de "boulot". |
8 | Se não precisasse de comprovante
para reembolso, enviaria “comum”. (4) |
Si on n'avait pas besoin de reçu
pour le remboursement, j'enverrais en "ordinaire" (commun). |
9 | Não tenho nem noção do peso e tamanho exatos. (5) | Je n'ai même pas (ni) de notion du poids et de la taille exacts. |
10 | Espere aí, os medi e pesei um por um, | Attends un peu, je les ai mesurés et pesés un par un, |
11 | inclusive, até separei a quantia necessária de selos. | d'ailleurs, j'ai même mis de côté la quantité de timbres nécessaire. |
12 | Para carregar tanta coisa, vai ser um sarro... (6) | Pour porter autant de choses, on va s'amuser (ça va être un tartre)... |
13 | Basta de papo furado, a gente tem que fazer força para que parta hoje ainda. |
(Ça suffit) Assez de (conversation
trouée) paroles inutiles, il faut faire (de la force) un effort pour que ça parte encore aujourd'hui. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Passeio nas horas e momentos oportunos. | Je me promène aux heures et moments opportuns. |
2 | Se não precisasse partir, ficaria. | Si je ne n'avais pas besoin de partir, je resterais |
3 | As pessoas gentis não são sempre as mais fáceis. | Les personnes gentilles ne sont pas toujours les plus faciles. |
4 | Temo que exijam comprovante. | Je crains qu'ils n'exigent un reçu. |
5 | Fingiram de não conhecer a qualidade
e quantidade necessárias ao bom funcionamento da firma. |
Ils ont feint de ne pas connaître la
qualité et la quantité nécessaires au bon fonctionnement de la société. |
6 | A altura e a largura indispensáveis foram medidas. | La hauteur et la largeur indispensables ont été mesurées. |
7 | Se vocês não se comportassem como
pessoas imbecis, ele não teria que ficar bravo. |
Si vous ne vous comportiez pas comme
des imbéciles, il n'aurait pas eu à (rester furieux) se fâcher. |
1 | Frágil : fragile, fait au pluriel frágeis, alors que gentil : gentil, fait au pluriel gentis (car il est accentué sur la dernière syllabe). |
2 | Receio (recear) : présent 1re
personne du singulier (indicatif). Aux formes accentuées sur le radical, le e devient ei (Présent de l'indicatif : 1re, 2e, 3e personne du singulier et 3e personne du pluriel) : receio, receias, receia, receiam. Synonyme : temer, à ne pas confondre avec teimar : s'obstiner. O temor : la crainte. |
3 | Firma ou empresa :
société (commerciale), entreprise. Firma veut aussi dire : signature : reconhecer a firma : authentifier une signature - a firma social : la raison sociale. Attention, un mot peut avoir plusieurs sens, et on peut dire la même chose de plusieurs façons : LISEZ SOIGNEUSEMENT LE TEXTE BRÉSILIEN ET LE TEXTE FRANÇAIS, vous enrichirez votre vocabulaire. |
4 | Precisasse (precisar) :
subjonctif imparfait ; enviaria (enviar) : conditionnel. C'est un exemple de concordance des temps |
5 | Peso e tamanho exatos : quand
un adjectif est lié à plusieurs noms communs, il s'accorde soit avec le
plus proche (ex : o peso e tamanho exato) soit avec les deux
ensemble : il se met au pluriel. S'il y a un masculin et un féminin, il se met au masculin - ex : uma boneca e um brinquedo novos : une poupée et un jouet neufs. |
6 | Sarro désigne dans la langue
familière (à la limite de l'argot) une personne ou une chose drôle,
amusante. Tirar um sarro : se moquer gentiment. |
Portez votre attention sur la prononciation : écoutez l'enregistrement attentivement, regardez le texte (certains e se prononcent i, etc..) | |
p92 |