IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  QUADRAGÉSIMA NONA (49a) AULA
QÜINQUAGÉSIMA AULA (50a)
QUARANTE-NEUVIÈME LEÇON
CINQUANTIÈME LEÇON
  Negócios e oportunidades. Affaires et occasions.
     
1 Anunciei no suplemento de domingo,
em “Negócios e oportunidades” :
J'ai (annoncé) mis une annonce dans le supplément du dimanche,
dans [la rubrique] "affaires et occasions" :
2 Vendem-se uma geladeira e uma vitrola portátil. (1) Vends (Se vendent) un réfrigérateur et un électrophone portatif.
3 Aceita-se pagamento com cheque. On accepte le paiement par chèque.
4 Comprei uma geladeira de segunda-mão
e o som dum conhecido meu. (2)
J'ai acheté un réfrigérateur d'occasion (de seconde main)
et la chaîne [hi-fi] (d'un connu) de l'une de mes connaissances.
5 Tomara que venda logo, já abaixei metade do preço. (3) Pourvu que [ça] se vende vite, j'ai déjà baissé le prix de moitié (moitié du prix).
6 Um parente meu se ofereceu para a cobrança, Un parent (à moi) s'est (offert) proposé [pour faire] le recouvrement,
7 é perito em finanças e contabilidade. c'est un expert en finances et en comptabilité.
8 Também as ofereci para o pessoal da vizinhança, Je les ai aussi (offertes) proposés aux gens (au personnel) du voisinage,
9 mas queriam pagar em dez prestações.(4) mais ils voulaient payer en dix (termes) fois.
10 Insistiram.
Eu não quis : não tem condição.
Ils ont insisté.
Je n'ai pas voulu : (il n'y a pas de condition) ce n'est pas possible.
11 O meu marido e meus filhos disseram que ia dar muita confusão... Mon mari et mes fils m'ont dit que [cela] allait (donner) (beaucoup de confusion) mettre la pagaille...
12 e que seria melhor se eu vendesse tudo direto no “Lixão”. (5) et que [ce] serait mieux si je vendais tout directement au "Lixao".

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Aceitam-se datilógrafas. On (accepte) embauche des dactylos.
2 Eu não quis anunciar,
tomara que eu liquide tudo rápido.
Je n'ai pas voulu passer une annonce,
pourvu que je liquide tout rapidement.
3 Reparei que aquele seu conhecido faltou de educação comigo. J'ai remarqué que cet ami (à toi) a manqué d'éducation à mon égard.
4 Os meus filhos quiseram comprar um rádio portátil juntos. Mes enfants ont voulu s'acheter une radio portative ensemble.
5 Conseguiram comprá-lo a prestação. Ils ont réussi à l'acheter à crédit.
6 As minhas relações profissionais sempre foram poucas. Mes relations professionnelles ont toujours été peu [nombreuses].
7 Fora daquele perito em administração de empresas, não conheço mais ninguém. En dehors de cet expert en administration des entreprises, je ne connais plus personne.

1 Vendem-se (se vendent) : on vend.
C'est l'une des façons de traduire ON.
 Ex : procura-se ou emprega-se pedreiro : on cherche ou on (emploie) embauche un maçon.
2 Conhecido (conhecer) - participe passé employé comme nom.
Formé sur le radical (conhec) + suffixe ido(ida).
3 Tomara (tomar) : plus-que-parfaít. Comme dans les expressions :
quem me dera... (si je pouvais) - pudera (cela va sans dire, pardi),
tomara suivi du subjonctif exprime un souhait.
Ex : tomara que aceitem : pourvu qu'ils acceptent.
4 Prestações : pluriel de prestação - Les équivalents en brésilien des mots français en TION, SION, etc.. forment leur pluriel en ÕES :
la dimension : a dimensão - l'ambition : a ambição - la passion : a paixào - la raison : a razão - l'éducation : a educação, etc..
Il est enfin utile de savoir qu'au Brésil, presque tout s'achète a prestação (à crédit).
On peut payer en deux, trois, etc.. fois.
5 O "lixão" vient de lixo (ordures) avec le suffixe augmentatif ão , c'est un magasin de brocante (meubles, objets...).
   
  p91