Português brasileiro | Brésilien | |
QUADRAGÉSIMA SEXTA (46a) AULA | QUARANTE-SIXIÈME LEÇON | |
A melhor dica : a caipirinha ! | Le meilleur "truc" : la caipirinha ! | |
1 | Estou a fim de dar uma voltinha, o quê você propõe ? | J'ai envie (suis à fin) de faire (donner) un petit tour, que proposes-tu ? |
2 | Tenho saudades daqueles tempos onde
a gente saía, e num botequim qualquer (1) |
J'ai la nostalgie de l'époque (ces temps) où l'on sortait, et dans n'importe quel bar (buvette) |
3 | tomava uma caipirinha. Não seria uma boa dica ir até o boteco do Seu José ? (2) |
[on] prenait une caipirinha. Ça ne serait pas un bon truc ("tuyau") d'aller jusqu'au bar de M'sieur José ? |
4 | Excelente ! Mas que aconteceu com você, está chiquérrimo ? | Excellent ! mais que t'est-il arrivé ? tu es "super" chic ? |
5 | Eu prefiro roupa esporte, porém roupa social é mais elegante. (3) |
Je préfère les vêtements sport, cependant les vêtements habillés (social) sont plus élégants. |
6 | Faz tempo que ando de terno e
gravata, já usava essa camisa (4) |
Cela fait longtemps que je porte
(marche) un costume - cravate et je mettais (utilisais) déjà cette chemise |
7 | no meu primeiro ano de trabalho e
ainda me serve : peguei esse costume no serviço ! (5) |
(dans) ma première année de travail et elle me va (sert) encore : j'ai pris cette habitude au "boulot" (service)! |
8 | Puxa vida ! Agora para chegar até o barzinho vai ser um trabalhão : errei ! | Eh bien (tire-vite) ! Maintenant pour arriver jusqu'au bar cela va être un sacré boulot (grand travail) : je me suis trompé ! |
9 | Talvez você consiga por essa
travessa, pois aquela ruazinha é contra-mão. |
Peut-être y arriveras (arrives) - tu
par cette rue traversière, car cette rue est en sens interdit (contre-main). |
10 | Costumo vir para cá : é durante a
semana que é bom, não está tão cheio assim. |
J'ai l'habitude de venir par ici :
c'est pendant la semaine que c'est bien (bon), ça n'est pas (bondé) plein comme cela (ainsi)!" |
11 | Deixemos o carro aqui, cabe neste espaço e vamos. | Laissons la voiture ici, elle tient dans cette place {cet espace) et allons-[y]. |
12 | Você vê aquele senhor que deu um sorriso para mim, é ele que é o dono, (6) | Tu vois ce monsieur qui m'a fait
(donné) un sourire, c'est lui (qui est) le patron, |
13 | faz as melhores batidas e vitaminas do bairro. | il fait les meilleurs "batidas" et "vitaminas" du quartier. |
14 | Eis as caipirinhas... Saúde ! (7) | Voici les "caipirinhas"... A ta santé ! |
15 | Saúde ! ... hum... é mesmo ! | A la tienne (santé)... hum... c'est vrai (même) ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Você é que deu um sorrisinho para ele. | C'est toi qui lui as fait (donné) un sourire (pour lui) |
2 | Seu João, já guardei o arroz. | M'sieur Jean, j'ai déjà rangé le riz. |
3 | O meu filho anda sempre sozinho. | Mon fils est toujours tout seul. |
4 | Te dou essa roupa toda, acho que serve para você. | Je te donne tous ces vêtements, je pense qu'ils te vont. |
5 | Vou ficar com saudades de você. | Tu vas me manquer (je vais avoir des saudades de toi). |
6 | Me enganou, seu mentiroso ! | Tu m'as trompé, espèce de menteur ! |
7 | Que aconteceu com você, sempre anda preocupado ? |
Que t'est-il arrivé, tu as toujours l'air soucieux (préoccupé) ? |
8 | Ocorre que ando com uma dôr terrível no pé. | Il se passe que j'ai une terrible douleur (dans le) au pied. |
1 | Ter saudades ou estar com
saudades - la saudade est un mot très brésilien ; C'est un mélange de nostalgie et de douce mélancolie. C'est le manque que l'on ressent de quelque chose, de quelqu'un ou d'un lieu. |
2 | Seu (vient de senhor),
suivi d'un prénom, c'est une formule populaire pour dire Monsieur,
M'sieur. On l'emploie plus à la campagne. A ne pas confondre avec seu qui a la même origine mais signifie : espèce de - ex : Seu Roberto, cheguei : M'sieur Robert, je suis arrivé - seu ladrão : espèce de voleur. |
3 | Social - Au Brésil, la différenciation est nette entre "social" et l'opposé, selon le cas, ici "habillé" et "sport" - Autre cas : o elevador sócia! e o elevador de serviço : l'ascenseur et l'ascenseur de service (pour les livraisons, femmes de ménage etc.). |
4 | Andar : marcher - souvent
suivi d'un attribut, il équivautàun verbe d'état - ex : ele anda triste desde ontem : il est triste depuis hier ele sempre anda bem vestido : il est toujours bien habillé - dizem que anda doente : on dit qu'il est malade. |
5 | Servir, employé surtout dans
les expressions : serve : ça va (à propos de la taille d'un
vêtement), ça peut aller (un objet) - está servido, a ? : formule employée si quelqu'un mange en votre présence, il vous propose ainsi de partager . mot-à-mot : vous êtes servi ? en voulez-vous ?. C'est une expression très courante |
6 | É
que
- Cette locution permet d'insister - ex : o pai é que manda : c'est le père qui commande - O Roberto é que me convidou : C'est Robert qui m'a invité. |
7 | La caipirinha - concurrente
de la
batida - faite avec de la glace pilée dans un verre, du sucre et
du citron pilé et de la cachaça. La batida, elle, peut être à tous les parfums possibles - La vitamine : vitamina - elle, est non alcoolisée. Il s'agit de lait (ou d'eau) battu avec de l'avocat, orange, mamão (papaye) etc.. ou un seul fruit, et sucré. |
p84 |