IGIRIS.RU
ПОРТУГАЛЬСКИЙ КУРС

ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  Português brasileiro Brésilien
  TRIGÉSIMA OITAVA (38a) AULA TRENTE-HUITIÈME LEÇON
  Almoço executivo. Déjeuner "express et bon marché".
     
1 Um executivo de terno e gravata,
uma pasta de couro debaixo do braço,
entra no restaurante. (1)
Un homme d'affaires (de) en costume et cravate,
une serviette (de) en cuir sous (de) le bras,
entre dans le restaurant.
2 Hoje tem almoço executivo,
ou então o prato do dia : (2)
Aujourd'hui il y a un repas (pour homme d'affaires) express et bon marché,
ou alors le plat du jour :
3 Virado à paulista.
De sobremesa pudim ou frutas
- diz o garçom
"Virado" à la mode de São Paulo.
Comme (de) dessert, crème au caramel ou fruits
- dit le garçon.
4 Posso sentar aí, não tem ninguém ? Je peux [m'] asseoir ici, il n'[y] a personne ?
5 É claro... fique à vontade.
Aquela cadeira no canto está vazia.
Bien sûr (C'est clair)... mettez-vous à l'aise (restez à volonté).
Cette chaise-là dans le coin est libre (vide).
6 Por acaso, até agora não veio um senhor de idade, de olhos azuis ? (3) A tout hasard (par hasard), jusqu'à présent (maintenant) (ne vint) un monsieur (d'âge) âgé (de) aux yeux bleus n'est-il pas venu ?
7 Sei que apareceu um freguês uns minutos atrás. Je sais (qu'est apparu) qu'un client s'est présenté [il y a] quelques minutes (en arrière).
8 Não falou com ninguém... parecia à procura de alguém. (4) II n'a parlé (avec) à personne,
il semblait à la recherche de quelqu'un.
9 Espero que não me deu o cano, estou ocupadíssimo. J'espère qu'il ne m'a pas posé un lapin (donné le tube),
je suis très très occupé.
10 Agora lembro... um cliente deixou um bilhete, Maintenant je [m'en] souviens...
un client a laissé (laissa) un mot (billet),
11 mas não deu para ver a cor dos olhos dele, mais (cela n'a pas donné pour) il n'a pas été possible de voir la couleur de ses yeux,
12 usava óculos escuros ! il portait (utilisait) des lunettes (sombres) de soleil !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Uns anos atrás encontrei aquele artista. Il y a quelques années, j'ai rencontré ce grand artiste.
2 Já fui muito romântico ! (Je fus) J'ai déjà été très romantique !
3 Nunca deu o cano mesmo, na sua vida toda ? Tu n'as vraiment jamais posé un lapin, (dans) de toute ta vie ?
4 Atrás dos óculos escuros,
qual será a côr dos seus olhos ?
Derrière tes (des) lunettes de soleil,
quelle (sera) peut être la couleur de tes yeux ?
5 Diz ele, que são azuis ou verdes. Il dit, lui, qu'ils sont bleus ou verts.
6 Não importa, são lindíssimos ! [Peu] importe (Non importe), ils sont (très jolis) superbes !

1 Debaixo de : au-dessous de, sous ;
nous avons vu à la leçon 36, em cima de : au-dessus, sur.
Nous verrons les variantes en fin de semaine.
2 Executivo, contrairement à l'anglais d'où il vient (executive), n'a pas de traduction précise en français ; c'est un "homme d'affaires", un haut fonctionnaire de l'administration, des finances, de l'économie etc...
L'"aimoço executivo" est un repas avec menu fixe dans un restaurant moyen ; plus modeste,
l'"almoço comercial", déjà prêt et plus rapide ;
très simple enfin, la "Refeição" : repas à base de riz, feijão, œuf frit...
"Virado" : plat à base de haricots noirs.
3 Azul (bieu) forme son pluriel en azuis (prononcez azouillss) comme le français ouille)
4 Alguém : quelqu'un - ninguém : personne.
Attention, on dira : ninguém veio : personne n'est venu, donc placé avant le verbe :
mais não tem ninguém : il n'y a personne, placé après.
   
  Certaines explications sont un peu longues ; lisez-les bien :
il est fondamental pour employer les mots à bon escient de connaître leur sens "concret*.
  p70