Português brasileiro | Brésilien | |
TRIGÉSIMA SÉTIMA (37a) AULA | TRENTE-SEPTIÈME LEÇON | |
A exposição de arte. | L'exposition d'art. | |
1 | Ouvi dizer que tem uma mostra coletiva no Museu de Arte. | J'ai entendu dire (J'entendis) qu'il y avait (a) une (présentation) exposition collective au Musée d'Art. |
2 | Infelizmente tenho que assumir outro compromisso... | Malheureusement je dois (assumer) tenir un autre engagement.., |
3 | Recebi, lá pelas quatro, um convite para a exposição do Jorge. | J'ai reçu aux environs (là par les) de quatre [heures] une invitation pour l'exposition de Jorge. |
4 | Amo os trabalhos dele ; dizem que é autodidata (1) (2) |
J'aime [vraiment] ses œuvres
(travaux). On dit qu'il est autodidacte. |
5 | No último leilão comprei duma senhora um óleo. (3) (4) | A la dernière vente aux enchères,
j'ai acheté (d') à une dame une [peinture] à l'huile. |
6 | A Édila, dona da Galeria, também me vendeu uma aquarela, |
Edila, la (maîtresse) directrice de
la Galerie, m'a aussi vendu une aquarelle, |
7 | é realmente uma empresária... muito
profissional... já foi jornalista. |
c'est vraiment une femme d'affaires
(entrepreneuse)... très professionnelle... elle a déjà été (fut) journaliste. |
8 | São amigos do peito, de vez em quando a gente sai para bater um papinho. |
Ce sont des amis intimes (de la
poitrine), de temps en temps (fois en quand) nous sortons pour bavarder (battre un jabot). |
9 | A Édila me deu por certo que estariam presentes. | Edila m'a assuré (donné pour sûr) qu'ils seraient présents. |
10 | Um minutinho... quero conferir o horário no folheto. | Une petite minute... je veux vérifier (conférer) l'horaire dans la brochure. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Quero bem aos meus amigos. | J'aime mes amis. |
2 | De vez em quando tenho que assumir compromissos. | De temps en temps je dois remplir des engagements. |
3 | Penso em comprar dum amigo um velho carro. | Je pense acheter une vieille voiture à un ami. |
4 | Ele me deu por certo que estaria aberto. | Il m'a assuré que ce serait ouvert. |
5 | Gosto de bater um papo com jovens. | J'aime bavarder avec des jeunes. |
6 | Ouvi realmente dizer aquilo. | J'ai réellement entendu dire cela. |
1 | Amo (amar), veut dire
aimer, au sens profond. Gostar de est déjà plus superficiel ; il signifie aimer, dans le sens d'apprécier, avoir du goût pour... Enfin querer: vouloir, est lui aussi très sérieux... ex : te quero muito : je t'aime beaucoup. Enfin deux expressions : querer bem a alguém : aimer quelqu'un, avoir de l'affection pour quelqu'un, querer mal a alguém : en vouloir à quelqu'un. Sous toutes ses formes, l'expression des sentiments est omniprésente au Brésil... |
2 | Autodidata : autodidacte, est, comme colega : collègue et les mots en -ISTA tels artista, pianista, dentista, etc.. semblable au masculin et au féminin ; ex : o colega, a colega. |
3 | Comprar de alguém et vender a alguém, attention aux prépositions. |
4 | Óleo - huile, d'origine
végétale - ex : óleo de girassol : huile de tournesol - ou animale, pintura a óleo : peinture à l'huile - l'huile d'olive se dit azeite qui vient de azeitona : l'olive, (mot d'origine arabe). Enfin, ne pas confondre oleoso : huileux - gorduroso : gras, qui vient de gordura : la graisse d'origine animale. |
ATTENTION AU SENS DES MOTS. Comparez exposição et mostra coletiva... commencez à voir les nuances... | |
p67 |