IGIRIS.RU
ПОРТУГАЛЬСКИЙ КУРС

ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  Português brasileiro Brésilien
  TRIGÉSIMA QUINTA (35a) AULA
TRIGÉSIMA SEXTA (36a) AULA
TRENTE-CINQUIÈME LEÇON
TRENTE-SIXIÈME LEÇON
  O jardim botânico. Le jardin botanique.
     
1 Vocês querem conhecer o Jardim Botânico ? Voulez-vous connaître le Jardin Botanique ?
2 Ótimo, vamos de frescão ! (1) (2) Très bien {très bon), allons-[y] en ("très frais") bus à air conditionné.
3 Já conhece a Barra da Tijuca ? (3) Tu connais déjà la Barra de Tijuca ?
4 Conheço, acho muito romântico... [Oui] je [la] connais, je trouve [que c'est] très romantique...
5 Parece que perco a cabeça...
na ida esqueci o meu lenço no táxi.
J'ai l'impression (Il semble) que je perds la tête...
à l'aller, j'ai oublié mon foulard dans le taxi.
6 Não importa, são só chuvas de verão... Cela ne fait rien (Cela n'importe pas),
[ce ne] sont (seulement) que des pluies d'été...
7 Não me conformo,
toda vez que compro um, logo o perco.
Je ne peux pas m'y faire (Je ne me conforme pas),
chaque fois que j'[en] achète un, aussitôt je le perds.
8 Já está na hora de pegar o ônibus,
desçamos e esperemo-lo. (4)
(Déjà) Il est (dans) l'heure de prendre le bus,
descendons et attendons-le.
9 Antes de sair, deixe a sua sacola aí,
em cima da estante, no corredor.
Avant de sortir, laisse ton sac (ta besace) là,
(au-dessus) sur l'étagère, dans le couloir.
10 É muito arriscado... é pesadíssima ! C'est très risqué... il (elle) est très lourd(e) !
11 Não se preocupe, é madeira maciça...
mas ao voltar não esqueça de pegá-la ! (5)
Ne t'inquiète pas (te préoccupe), c'est du bois massif...
mais au retour (rentrer) n'oublie pas de le (la) prendre !

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Não se preocupe, as chuvas de verão passam logo. Ne t'inquiète pas, les pluies d'été passent aussitôt. -
2 Todo dia vou para o escritório. Chaque jour je vais au bureau.
3 Ao anoitecer não esqueça de vir. A la tombée de la nuit, n'oublie pas devenir.
4 Acho ótimo conhecê-lo. Je trouve (très bon) formidable de le connaître.
5 Esperamo-lo para jantar. Nous t'attendons pour dîner.
6 Não perco nunca o meu tempo. Je ne perds jamais mon temps.

1 Ótimo est le superlatif absolu de bom, on pourrait aussi dire muito bom : très bon
- Il est souvent employé dans le sens de génial, excellent, qu'il s'agisse de quelque chose ou de quelqu'un :
ele é ótimo : il est génial.
2 Frescão vient de fresco : frais. Il s'agit d'un bus de luxe à air conditionné de Rio.
Il s'appelle "executio" à São Paulo.
Pour les liaisons interurbaines (interurbanas), on quitte la gare routière (rodoviária) en bus ordinaire (comum) ou à couchettes (leito)
- O bonde, ou plutôt o bondinho, célèbre tramway carioca.
3 La Barra da Tijuca avec sa "floresta" : forêt, et le "jardin Botanique" sont deux célèbres exemples de la nature "carioca".
4 Esperemo-lo : attendons-le (il s'agit du frescão).
Cette forme vient de esperemos-lo.
Le s tombe et le pronom devient Io.
Cantar + a = cantâ-la : la chanter
- vender + o - vendê-lo : le vendre :
Même règle donc, le r tombe et le pronom devient lo.
5 Não se preocupe (preocupar) - c'est un subjonctif qui exprime ici la défense (nous y reviendrons en fin de semaine).
   
  Vous découvrez petit à petit le brésilien... et les Brésiliens., sans trop de peine - SOYEZ TOUT OUÏE : SEJAM TODO OUVIDOS...
Insistez quand vous écoutez les enregistrements sur les sons éloignés du français (ão-ãe) : les Brésiliens jubilent quand on respecte la musicalité de leur langue.