| Português brasileiro | Brésilien | |
| VIGÉSIMA TERCEIRA (23a) AULA | VINGT-TROISIÈME LEÇON | |
| O candomblé | Le candomblé | |
| 1 | Hoje é dia de candomblé. (1) | Aujourd'hui [c'] est jour de candomblé. |
| 2 | Todo o mundo está vestido de branco, | Tout le monde est vêtu de blanc, |
| 3 | o pai-de-santo, no meio do terreiro | Le (père-de-saint) "prêtre", au milieu du ("terrain") lieu de culte |
| 4 | comunica-se com seu orixá. | (se) communique avec sa "divinité". |
| 5 | Tem muitas velas acesas e figuras de santos. (2) | Il y a beaucoup [de] bougies allumées et [de] statues de saints. |
| 6 | Um espírito incarna-se numa mocinha. | Un esprit s'incarne dans une jeune fille. |
| 7 | No dia de lemanjá, rainha do mar, | (Dans) Le jour de [la fête] de lemanjá, reine de la mer, |
| 8 | cada um leva um presente, | chacun apporte un cadeau, |
| 9 | o joga no mar e reza... | le jette à (dans) la mer et prie... |
| 10 | O dia seguinte o mar os devolve (3) | Le jour suivant la mer les (rend) ramène. |
| 11 | Essa crença e esse fervor, | Cette croyance et cette ferveur |
| 12 | encontram-se em todas as camadas da sociedade. (4) | se rencontrent dans toutes les couches de la société. |
| EXERCÍCIO | EXERCICE | |
| 1 | Não posso me comunicar com a França por telefone. | Je ne peux (me) communiquer avec la France par téléphone. |
| 2 | No dia do meu aniversário tem muitas velas acesas ! | Le jour de mon anniversaire, il y a beaucoup de bougies allumées ! |
| 3 | Tenho certeza que já te conheço. | J'ai la certitude que je te connais déjà. |
| 4 | Você queria me dar um presente ? | Tu voudrais me donner un cadeau ? |
| 5 | Já vou buscá-lo. | (Déjà) Je vais le chercher tout de suite. |
| 6 | Quero encontrar a Elisa. | Je veux rencontrer Elisa. |
| 7 | Quero a encontrar. | Je veux la rencontrer. |
| 8 | Quero encontrá-la. | |
| 9 | Ele vai se hospedar num hotel para estudantes. | Il va (se) loger dans un hôtel pour étudiants. |
| 1 | Candomblé : religion
afro-brésilienne, de l'État de Bahia, appelée "Macumba" à Rio, ''Xangô"
dans les États de Pernambuco et Alagoas, au Nord-Est du Brésil. Le "pai-de-santo" est un intermédiaire entre les divinités et les 'adeptes'. |
| 2 | Acesas : participe passé au féminin pluriel de acender, ayant valeur d'adjectif (il est irrégulier, nous y reviendrons). |
| 3 | Os devolve - os pronom complément, placé avant le verbe. |
| 4 | Encontram-se - se :
pronom personnel réfléchi , placé après le verbe. Sauf dans certains cas précis que nous verrons par la suite, les deux positions sont correctes ; la première (avant le verbe) est plus brésilienne, la deuxième (après le verbe) plus classique, et davantage liée à la langue écrite ; vous trouverez régulièrement les deux positions, ne vous en étonnez pas. |
| Aujourd'hui, ces phrases liées au folklore sont simples ; ce sont cependant des notions et des mots courants dans le quotidien brésilien... d'où l'importance que vous leur accorderez certainement. | |
| p42 |
