Português brasileiro | Brésilien | |
VIGÉSIMA PRIMEIRA
(21a) AULA VIGÉSIMA SEGUNDA (22a) AULA |
VINGT ET UNIÈME LEÇON VINGT-DEUXIÈME LEÇON |
|
A viagem... | Le voyage... | |
1 | Vou com uma excursão para Europa. (1) | Je (vais) pars en (avec un) voyage organisé, en (pour) Europe. |
2 | Você vai sem a sua família ? | Tu [y] vas sans ta famille ? |
3 | Sim, vou sozinha, a passeio. (2) | Oui, j'[y] vais toute seule, (en promenade) pour le plaisir. |
4 | Qual é o roteiro previsto ? | Quel est l'itinéraire prévu ? |
5 | Primeiro vamos para Portugal, depois a gente descansa um pouquinho na Espanha... |
D'abord (premier), [nous] allons
(pour) au Portugal, après nous nous reposons (on se repose) un petit peu en Espagne... |
6 | Passa uma semana inteira em Paris. (3) | nous passons (On passe) une semaine entière (dans) à Paris. |
7 | Você tem contatos lá ? | Tu as des contacts là-bas ? |
8 | Sim, conheço uns estudantes estrangeiros... | Oui, je connais des étudiants étrangers... |
9 | Vou me hospedar num hotelzinho barato... (4) | Je vais (me) loger dans un petit hôtel bon marché... |
10 | Estou contente, tenho uma licença de cinqüenta dias no serviço. | Je suis contente, j'ai droit (une autorisation) à cinquante jours [de congé] (dans le travail)! |
11 | Voltamos da França de navio... | Nous rentrons de France (de) en bateau. |
12 | O cruzeiro é agradável, faz muito calor. | La traversée (croisière) est agréable, il fait (beaucoup de chaleur) très chaud. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Preciso viajar a serviço. | J'ai besoin [de] voyager pour [mon] travail. |
2 | Um dos meus colegas, no escritório, pretende fazer uma excursão. | L'un de mes collègues, au bureau, (prétend) pense faire un voyage organisé. |
3 | O meu avô se hospeda num hotelzinho, lá perto do Clube. | Mon grand-père (se) loge dans un petit hôtel, là-bas près du club. |
4 | Há três anos que tenho a minha licença de motorista. | Il y a trois ans que j'ai mon permis de (chauffeur) conduire. |
5 | Conheço bem o Brasil, mas pouco Portugal. | Je connais bien le Brésil, mais peu le Portugal. |
6 | Gosto de ficar sozinha. | J'aime (de) rester toute seule. |
7 | Prefiro trabalhar quando faz calor. | Je préfère travailler quand il fait (chaleur) chaud. |
8 | Venha para cá, é muito agradável. | Viens par ici, [c'] est agréable. |
9 | Não tenho nenhum contato em Paris. | Je n'ai aucun contact à Paris. |
1 | Para Europa - On emploie
l'article devant les noms de pays suivants : o Brasil, o México, o
Peru, o Chile, os Estados Unidos (USA), a França, a Itália, etc... sauf Portugal, Angola, Marrocos, Cuba. En fait, on devrait trouver ici : para a Europa, mais les brésiliens ont souvent tendance à supprimer l'article. |
2 | Viajar ou ir a passeio
: voyager (en promenade) pour le plaisir - Viajar ou ir a serviço : voyager pour son travail. |
3 | Em Paris - Si le nom de la
ville ne vient pas d'un nom commun, pas d'article. Par contre, pour Rio de Janeiro (Fleuve de Janvier) qui est à l'origine un nom commun, on met l'article : o Rio : Rio, no Rio : à Rio, do Rio : de Rio para o Rio : à ou vers Rio, ou ao Rio. O Cairo : le Caire, o Havre : le Havre. |
4 | Remarquez : um pouquinho :
un petit peu, qui vient de um pouco : un peu et um hotelzinho : un petit hôtel, qui vient de um hotel : un hôtel. Les deux formes -INHO et -ZINHO permettent de former les DIMINUTIFS extrêmement employés au Brésil. Notez-les dorénavant. |
Notre principal objectif, cette
semaine : nous rafraîchir la mémoire... Nous allons retrouver les formes verbales déjà vues, et en fin de semaine essayer de récapituler. Cela ne vous dispense pas bien sûr de soigner votre prononciation, d'écouter les enregistrements, et parfois de revenir en arrière... Ouvrez bien vos yeux et vos oreilles... et surtout votre bouche : Vous devez parler à voix haute ! |
|
p41 |