Português brasileiro | Brésilien | |
VIGÉSIMA (20a) AULA | VINGTIÈME LEÇON | |
Ao circo... | Au cirque... | |
1 | Penso em levar a minha afilhada ao circo. (1) | Je pense (en) emmener ma filleule au cirque. |
2 | Quando o palhaço entra... dá umas gargalhadas ! | Quand le clown entre... elle pousse (donne des) de ces éclats de rire ! |
3 | Mas quando recebe bofetadas... chora ! | Mais quand il reçoit des gifles... elle pleure ! |
4 | O meu filho caçula gosta de cavalos. (2) | Mon fils cadet aime les chevaux. |
5 | Eu não ligo para circo, isto é bom para a meninada. (3) |
Je ne (lie pas avec) m'intéresse pas
au cirque, c'est bon pour les enfants. |
6 | e cavalo... só no jogo do bicho. (4) | et [le] cheval... seulement à la "Loterie des animaux" (dans le jeu de l'animal). |
7 | Tem um bicheiro perto da padaria, | Il y a un "bicheiro" près de la boulangerie, |
8 | entre a banca de jornal e o vendedor de cocadas. (5) | entre le kiosque à journaux et le vendeur de "cocadas". |
9 | Geralmente jogo com meus colegas. | Généralement je joue avec mes collègues. |
10 | Se a gente ganha, comemora com uma feijoada. | Si on gagne, on fête [cela] avec une feijoada. |
11 | Caso contrário... melhor “tirar o cavalo da chuva”. (6) | [Dans le] cas contraire, [il vaut] mieux ("retirer le cheval de la pluie") laisser tomber |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Essa cocada é muito ruim. | Cette cocada est très mauvaise. - |
2 | A criançada gosta de circo. | Les enfants aiment le cirque. |
3 | O meu colega sempre me dá bofetadas ! | Mon collègue me donne toujours des gifles ! |
4 | Penso em cantar. | Je pense chanter. |
5 | Gosto muito do Brasil. | J'aime beaucoup le Brésil. |
6 | O bicheiro ganha muito dinheiro. | Le "bicheiro" gagne beaucoup d'argent. |
1 | AO - contraction de la préposition a et de l'article o (à le=au). |
2 | Attention, en brésilien on utilise gostar DE pour aimer (aimer de). |
3 | Meninada - le suffixe -ADA
dans certains mots donne une idée de collectif, de général, formé
sur le féminin, ex : menina ou criança : l'entant - meninada ou criançada : un groupe d'enfants, les enfants en général - a moçada : les jeunes gens, il donne aussi une idée d'action énergique, - bofetada : gifle, gargalhada : éclat de rire. |
4 | Jogo do bicho - loterie plus
ou moins clandestine. Les animaux représentent des catégories de numéros, le cheval -11ème groupe, représente les dizaines commençant par 4 (41,42,...), le bicheiro étant le "banquier" de cette loterie. |
5 | Cocada - nous retrouvons le
suffixe
-ADA, qui indique le produit de base (dans l'alimentation), ex : cocada : sucrerie à base de noix de coco, feijoada : plat à base de feijão (haricot) |
6 | Tirar o cavalo da chuva - expression populaire : renoncer à, laisser tomber. |
p37 |