IGIRIS.RU
ПОРТУГАЛЬСКИЙ КУРС

ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  Português brasileiro Brésilien
  DÉCIMA SEXTA (16a) AULA SEIZIÈME LEÇON
  Divirta-se... Distrayez-vous...
     
1 A coluna do jornal “divirta-se” anuncia um Show de MPB. (1) La rubrique (colonne) du journal ("divertissez-se") "Divertissez-vous" annonce un (show) concert de Musique Populaire Brésilienne.
2 Vai ficar lotado... [Ça] va (rester) être bondé.,.
3 Felizmente ainda tem lugares na platéia. (2) Heureusement [il y] a encore des places à l'orchestre.
4 Quanto custa um ingresso ? Combien coûte un billet ?
5 Dez mil cruzeiros... Dix mille cruzeiros...
6 Meu Deus ! É para “gente fina” ! (3) Mon Dieu ! [C] est pour [le] "gratin" (gens fins) !
7 É um show "beneficiente" (beneficente), [Ç'] est un show [de] bienfaisance,
8 dia vinte tem o mesmo show a preços populares le (jour) 20 il y a le même show à [des] prix populaires
9 e estudante paga meia... et [les] étudiant(s) payent (paye) moitié [prix].
10 Será bom levar uma almofada para sentar-se no chão (4) [Ce] sera (bon) bien d'emmener un coussin pour s'asseoir sur le sol.
11 Te compro uma meia,
depois a gente acerta...
[Je] t'achète un demi-tarif (une moitié),
après on (tombe juste) fait les comptes.
12 Deus te pague.. (5) Dieu te le rendra (paye)...

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 É fácil encontrar-se na faculdade.
- Precisa-se de alfaiate.
Il est facile [de] se rencontrer à la faculté.
On cherche (a besoin d') un tailleur.
2 Dificilmente vou à praia. Je vais difficilement à la plage.
3 Naturalmente, você está errada. Naturellement tu as tort.
4 Será certamente muito cômodo. Ce sera certainement très commode.
5 Ainda tenho mil cruzeiros até o fim do mês. J'ai encore mille cruzeiros jusqu'à la fin du mois.
6 Aqui, fala-se brasileiro. Ici, (il se parle) on parle brésilien.

1 MPB ou Música Popular Brasileira (Musique Populaire Brésilienne), exprimé en général par les initiales : MPB.
2 Felizmente : Heureusement.
Les adverbes en -mente sont très proches des adverbes en -ment en français.
Ils se forment sur le féminin + mente
- ex : gostosamente : délicieusement, friamente : froidement.
3 "Gente fina" : expression très populaire, légèrement ironique, qui désigne les gens bien placés, ou riches, etc.. très souvent employée.
4 Sentar-se ou divirta-se - SE, réfléchi, renvoie à la personne qui accomplit l'action,
on traduira donc, selon le cas, par vous ou se
- ex : sentar-se : s'asseoir - divirta-se : divertissez-vous.
5 Deus te pague : expression populaire employée pour remercier quelqu'un d'une gentillesse, d'un service. Ici, à double sens.
   
  p30