ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

 

LEIÇON 36

 
  Trenta seisena leiçon (36)  
  L’aiga de Lorda (istòria vertadièra) L'EAU DE LOURDES (histoire vraie)
     
1 Guston, as pas oblidat de prene una botelha d’aiga de Lorda per ta sòrre que t’o a plan recomandat, avant de partir ? «Gustou», n'as-tu pas oublié de prendre une bouteille d'eau de Lourdes pour ta sœur qui te l'a bien recommandé, avant de partir.
2 Non ; soi anat a la font que i aviá plan de monde e soi arribat a emplenar aquel botelhon. Aquò anirà plan. Serà contenta (1). Non, je suis allé à la fontaine où il (qu'il) y avait grand monde et j'ai réussi à remplir cette petite bouteille. Ça ira bien. Elle sera contente.
3 Ara, se cal pas retardar s’òm vòl montar al Tormalet. Sètz prèstes, e ben fai tirar ! Maintenant, il ne faut pas se retarder si l'on veut monter au Tourmalet. Vous êtes prêts, et bien en route (fais tirer).
4 Qu’aquò monta ! Cossí fan los correires del Torn de França per montar amb la bicicleta d’aqui a la cima sens s’arrestar per bufar un pauc ? (2) Que ça monte! Comment font-ils les coureurs du Tour de France pour monter avec leur (le) vélo jusqu'au bout sans s'arrêter pour souffler un peu?
5 Agachatz aqueles païsatges, aquelas montanhas, los pics, aquelas pradas verdas amb de vacas que semblan tan piòtas coma las nòstras. Tè ! Calfa. Regardez ces paysages, ces montagnes, les pics, ces prairies vertes avec des vaches, qui ont l'air aussi bête (dindes) que les nôtres. Tiens, ça chauffe!
6 Qué calfa? Qu'est-ce qui chauffe?
7 Lo motur, de segur. De qué cresiás ? (3) Le moteur, bien sûr. Qu'est-ce que tu croyais?
8 Se cal arrestar e veire se manca pas d’aiga. Il faut s'arrêter et voir s'il ne manque pas de l'eau (d'eau).
9 Malurós ! Per segur qu’a degut fumar dempuèi un brave moment, ne cal tornar metre. Malheureux ! Ça a dû certainement fumer depuis un bon (grand) moment, il faut en remettre,
10 E daiga, ont trapar d’aiga aicí ? I a pas qu’una solucion, se volèm contunhar. Cal metre dins lo radiator l’aiga de Lorda de Guston (4). Et de l'eau, où trouver de l'eau ici? Il n'y a qu'une solution, si nous voulons continuer. Il faut mettre dans le radiateur l'eau de Lourdes de Gustou.
11 Sètz pas calucs ? D’aiga de Lorda dins lo motur ! Vous n'êtes pas fous ? De l'eau de Lourdes dans le moteur!
12 Qué i vòls metre ? Voldriás esperar que ploguèsse benlèu ! (5) Que veux-tu y mettre? Tu voudrais attendre qu'il pleuve (plût) peut-être!
13 S’es pas possible de far autrament, pren-la ! S'il n'est pas possible de faire autrement, prends-la !
14 Tornam partir. La Verge nos protejís, riscam pas res pus. On repart. La Vierge nous protège, nous ne risquons plus rien.
15 I es, sèm en naut... Demòra pas qu’a davalar... Sèm de retorn ; començavi d’èstre las. Ça y est, nous sommes en haut... Il ne reste plus qu'à descendre... Nous sommes de retour; je commençais à (d') être fatigué.
16 Arrèsta-te : una font a man drecha ! Arrête-toi: une fontaine sur la (à main) droite!
17 Una font, Guston, mas per qué far ? Une fontaine, «Gustou», mais pour quoi faire?
18 Per metre d’aiga de Lorda dins la botelha; aital, la sòrre serà contenta. Pour mettre de l'eau de Lourdes dans la bouteille; ainsi, ma (la) sœur sera contente.
19 Mas li vas far una messorga a ta paura sòrre (6). Mais tu vas lui faire un mensonge à ta pauvre sœur,
20 Pas cap. Sèm tornamai a Lorda, òc o non ? Alara, se sèm a Lorda, es ben d'aiga de Lorda ! Pas du tout. Nous sommes à nouveau à Lourdes, oui ou non? Alors, si nous sommes à Lourdes, c'est bien de l'eau (d'eau) de Lourdes!

Exercice en gascon. EXERCICE
- 1 A Lorda qu'i a ua hont celèbra on i pisha ua aiga miraculosa.
- 2 Qu’ei la Bernadeta, la petita Gascona, qui trobèc la dotz.
- 3 La soa aiga qu’ei bona ent
à la santat deus òmes e tanben deus motors.
- 4 Ende montar au Tormalet en bicicleta, e cau aver de braves pompilhs.
- 5 Ende ne tornar devarar, cadun deu anar lentament, tà cabussar pas dens lo varat, sustot que varat n’i a pas nat.
- 6 Se vos mancatz un contorn, corn non i a pas nat varat, vos tornatz trobar dens la plana... o en çò deu Bon Diu, dab la Bernadeta. Atau, qu’ètz tostemps en païs de coneishença. Aquò que pòt tostemps servir.
— 1. A Lourdes il y a une fontaine célèbre où coule une eau miraculeuse.
— 2. C'est Bernadette, la petite Gasconne, qui a trouvé la source.
— 3. Son eau est bonne pour la santé des hommes et aussi des moteurs.
— 4. Pour monter au Tourmalet à bicyclette, il faut avoir de bons mollets.
— 5. Pour en redescendre, chacun doit aller lentement, pour ne pas culbuter (pour culbuter pas) dans le fossé, d'autant plus qu'il n'y a pas de fossé (surtout que fossé il n'y en a pas aucun).
— 6. Si vous ratez un virage, comme il n'y a pas de fossé, vous vous retrouvez dans la plaine... ou chez le Bon Dieu, avec Bernadette. Ainsi, vous êtes toujours en pays connu (en pays de connaissance). Cela peut toujours servir.
Var. gasc.: (1) Hont, lang. font (f- lang. = h- gasc).
— 2.Trobèc, var. de trobèt présente aussi en lang. occid. cf. gasc. parléc, lang. parlèt, etc.
— 3.La soa, lang. la si
á.
— 4.Au, lang. al.; cau, lang. cal. Pompilhs, syn. lang. botelhs.
— 5.Devarar, lang. davalar; varat, lang. valat (gasc. -r- = lang. -l- = latin -ll- ).
N'i a pas nat, syn. lang. n'i a pas brica, pas cap.
— 6.En çò de, lang. en cò de.
Tostemps, syn. lang. totjorn, sempre.
Çoneishença, lang. coneissença.
Ètz, var. de sètz, présente aussi en lang. occid.

NOTES
(1) Font, var. fònt (Lang. or., Prov.).
Que i avia...: on pourrait dire aussi: ont / ant i aviá...
(2) Correire est souvent remplacé par corrur emprunté au fr.
(3) Motur est un emprunt au fr. ; var. oc. motor.
(4) Radiator (occitan), var. radiatur (empruntée au fr.).
(5) Notez le subj. imparfait après le cond. voldri
ás,
(6) Messorga, var. mensorga, messorga.
Sòrre
, var. sòr. Le mot sur «sœur (religieuse)» est emprunté au fr.: ma sòrre es venguda sur «ma sœur est devenue religieuse».