ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

119 Nederlands Néerlandais
  DRIEËNVEERTIGSTE (43ste) LES. Leçon 43
  Detectiveverhalen, ja of nee ? Romans policiers, oui ou non ?
     
1 Talrijke mensen beelden zich nog vaak in dat detectiveverhalen - speurderromans zoals de Nederlanders zeggen - niets anders zijn dan stationliteratuur. Beaucoup de gens (de nombreuses personnes) s'imaginent encore souvent que les romans policiers - "romans de rechercheurs" comme disent les Hollandais - ne sont rien d'autre qu'une littérature de gare .
2 Om hun standpunt (1) te staven halen ze een hele reeks argumenten naar voren. Pour étayer leur point de vue, ils avancent (mettent à l'avant) toute une série d'arguments.
3 In de eerste plaats beweren ze dat het lezen van dergelijke werken een echt intellectueel onwaardig is.

En premier lieu, ils affirment que la lecture de pareils ouvrages est indigne d'un véritable intellectuel.

4 Wat hen betreft, betekent het tijdverlies : die in aller ijl geschreven boeken zijn banaal seriewerk waaraan ze geen ogenblik te verbeuzelen hebben; het schiet hen al aan tijd te kort (2) om de onbetwiste meesterwerken te (3) leren kennen. En ce qui les concerne, cela représente (signifie) (une) perte de temps : ces livres écrits en toute hâte sont du banal travail de série auquel ils n'ont pas un instant à gaspiller; ils manquent déjà de temps pour apprendre à connaître les chefs-d'œuvre incontestés.
5 Daarmee bedoelen ze niet alleen de onuitputtelijke (4) schat der wereldliteratuur maar ook andere voortbrengselen (5) van de menselijke geest, zoals filosofie, psychologie, en noem maar op ! Par là, ils veulent dire non seulement le trésor inépuisable de la littérature mondiale, mais aussi d'autres productions de l'esprit humain, telles que philosophie, psychologie, et que sais-je encore !
6 Voor de gewone (6) mensen zou het misschien nog erger zijn : die moord- en gruwelverhalen kunnen geen ander gevolg hebben dan de laagste instincten te vleien en het geweld als een normaal verschijnsel te doen aanvaarden. Pour les gens simples (ordinaires), ce serait peut-être encore plus grave : ces récits de meurtre et d'horreur ne peuvent avoir d'autre conséquence que de flatter les plus bas instincts et de faire accepter la violence comme un phénomène normal.
7 Met andere woorden : in een wereld waar geweld overal en in alle mogelijke vormen overheerst, werkt het benadrukken (7) ervan misdadigheid (en vooral jeugdmisdadigheid) inde hand (8).

En d'autres termes : dans un monde où la violence domine partout et sous toutes les formes possibles, (le fait de) mettre l'accent sur celle-ci (sur elle) favorise la criminalité et surtout la délinquance juvénile.

8 Naast dit storend gebrek aan (9) opvoedend of artistiek karakter wordt het detectiveverhaal verweten zo weinig origineel te zijn. A côté de ce manque choquant (gênant) de caractère éducatif ou artistique, on reproche au roman policier d'être si peu original.
9 Bijna al die werken zouden op dezelfde leest geschoeid zijn; als men de eerste helft van het boek gelezen heeft (en soms ook vroeger) kan men al gissen hoe het allemaal zal aflopen. Presque toutes ces œuvres seraient coulées dans le même moule; quand on a lu la première moitié du livre (et parfois aussi plus tôt), on peut déjà deviner comment cela (tout cela) finira.
10 Of anders moet de schrijver tussenkomen (10) en elementen inlassen, die een onverwachte conclusie enigszins rechtvaardigen. Ou sinon, l'écrivain doit intervenir et introduire (insérer) des éléments qui justifient quelque peu une conclusion inattendue.
11 In dat geval hebt u niet meer te doen met «mensen van vlees en bloed», maar met banale ledepoppen (ledenpoppen) en een auteur die aan de touwtjes trekt. Dans ce cas, vous n'avez plus à faire à des "gens en chair et en os", mais à de banales marionnettes et (à) un auteur qui tire les ficelles.
12 Is dat niet allemaal voldoende om dergelijke verhalen in diskrediet (N1) te brengen ? Est-ce que tout cela n'est pas suffisant pour jeter le discrédit sur de tels récits ?
  (wordt vervolgd)  

  OEFENING EXERCICE
  Bij de boekhandelaar. Chez le libraire.
1 Dame : Mijn vriendin verjaart volgende week en ik zou haar graag een boek schenken. Dame : Mon amie a son anniversaire la semaine prochaine et je voudrais lui offrir un livre.
2 Boekhandelaar : Dat is een uitstekend idee ! Hoofdzaak is echter te weten waar ze zich voor interesseert. Libraire : C'est une excellente idée ! L'essentiel est cependant de savoir à quoi elle s'intéresse.
3 D : In de eerste plaats voor hedendaagse literatuur en vooral voor psychologische romans. D : En premier lieu, à la littérature contemporaine et surtout aux romans psychologiques.
4 B : Die zijn er bij de vleet. L : II y en a tant que l'on veut (en abondance},
5 D : Ik heb een recensie gelezen over het jongste boek van X. . .; in het tijdschrift zeiden ze er veel goeds van. D : J'ai lu un compte rendu (au sujet) du récent livre de X . . .; dans la revue, ils en disaient beaucoup de bien.
6 B : Dat verbaast mij enigszins. Het is een streekroman waarvan het onderwerp afgezaagd is en die in nogal bombastische stijl geschreven is.
Naar mijn mening zijn er ontzettend langdradige stukken en zit het boek vol gemeenplaatsen.
L : Cela m'étonne quelque peu. C'est un roman régional dont le sujet est rebattu et qui est écrit dans un style assez ampoulé. A mon avis, il y a des longueurs (des morceaux filandreux) terribles et le livre est plein de lieux communs.
7 D : Dan is het zeker niet het geschikte cadeau ! D : Alors, ce n'est certainement pas le cadeau indiqué !
8 B : Hier heb ik wel iets interessants. Het onderwerp is ontleend aan het dagelijks leven... L. : Ici j'ai (Voici) quelque chose d'intéressant. Le sujet est emprunté à la vie de tous les jours.. . .
9 D: Is het dan niet een beetje banaal ? D : Est-ce que ce n'est pas (alors) un peu banal ?
10 B : Neen, want het is tegelijk een sociale satire : de schrijver trekt te velde tegen de misbruiken van onze tijd. L : Non, parce que c'est en même temps une satire sociale : l'écrivain part en guerre contre les abus de notre temps.
11 D : Misschien is het niet zeer leuk ! D : Ce n'est peut-être pas très drôle (amusant) I
12 B : Integendeel, tenminste als uw vriendin zin voor humor heeft. L : Au contraire, du moins si votre amie a le sens de l'humour.
13 D : Dat geloof ik wel ! D : Et comment ! (Cela je crois bien !).
14 B : De auteur doet een heftige aanval op enige van onze tijdgenoten en hij legt de nadruk op het belachelijke van sommige vooraanstaande personen. L : L'auteur prend violemment à partie (fait une attaque violente sur) quelques-uns de nos contemporains et il met l'accent sur le ridicule de certains personnages en vue.
15 D : Hebt u de roman zelf gelezen ? D : Avez-vous lu (vous-même) le roman ?
16 B : Die heb ik in één adem verslonden. L : Je l'ai dévoré d'une traite.
17 D : Dan neem ik die maar. D : Alors je le prends (seulement).
18 B : Het is ongetwijfeld een uitstekende keuze; uw vriendin zal zeker niet teleurgesteld zijn. L : C'est incontestablement un choix excellent; votre amie ne sera certainement pas déçue.
     
  Een verstandig meisje
— Ik denk, zei de typiste tegen haar vriendin, dat de baas besloten heeft me in dienst te houden.
— Heeft hij iets gezegd ?
— Neen, maar vanmorgen heeft hij me een woordenboek gegeven.
Une fille intelligente
— Je pense, dit la dactylo à son amie, que le patron a décidé de me garder (en service).
— Est-ce qu'il a dit quelque chose ?
— Non, mais ce matin il m'a donné un dictionnaire.

NOTES
(1) Van dit standpunt uit heeft hij zeker gelijk. De ce point de vue, il a certainement raison.
Hij bekijkt de zaak uit een ander standpunt. II examine la question d'un autre point de vue.
Hif blijft bij zijn standpunt. Il garde son point de vue.
(2) Er is tien frank te kort. Il manque dix francs.
Hij zit nogal kort. Il est quelque peu à court d'argent.
Ze hebben een tekort in de kas ontdekt. Ils om découvert un déficit dans la caisse.
(3) Quand il y a plusieurs infinitifs à la fin de la proposition, quel qu'en soit le nombre, "te" se met toujours devant le premier.
Hij was te moe om te werken / om te bhjveri werken (pour continuer à travailler) / om te kunnen blijven werken (pour pouvoir continuer â travailler).
(4) Ze hadden veel gewerkt en waren helemaal uitgeput (= doodmoe). Ils avaient beaucoup travaillé et étaient tout à fait épuisés.
Dat boek is uitverkocht Ce livre est épuisé.

(5) Bien que les noms terminés par -el, en et er aient normalement leur pluriel en -s, font exception :
de beginselen (principes), de christenen (chrétiens), de engelen (anges), de maatregelen (mesures), de meubelen (meubles), de middelen (moyens), de geneesmiddelen (médicaments), de levensmiddelen (vivres), de redenen (raisons), de wonderen (miracles).

(6) De gewone moeilijkheden : les difficultés habituelles.
In het gewone leven : dans la vie courante.
(7) Ze hebben de nadruk gelegd op de gevaren. Ils ont mis l'accent sur les dangers.
Ze hebben met nadruk geprotesteerd. Ils ont protestes énergiquement.
(8) Encore quelques expressions avec hand.
Wat is er aan de hand ? Que se passe-t-il ?
Voor het ogenblik heeft hij de handen vol. Pour l'instant, il a beaucoup à faire.
Zijn voorstel werd van de hand gewezen. Sa proposition a été repoussée.
Hebt u dat niet bij de hand ? N'avez-vous pas cela sous la main ?

(9) Gebrek aan geld / vertrouwen / ondervinding : manque d'argent / de confiance / d'expérience.
Bij gebrek aan beter : faute de mieux.

(10) De tussenkomst : l'intervention.
Hij heeft die betrekking door onze tussenkomst verkregen. Il a obtenu cet emploi grâce à notre intervention.