ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

115 Nederlands
  TWEEËNVEERTIGSTE (42ste) LES.
  HERHALINGSLES.
   
 

(1) NOMS TOUJOURS AU SINGULIER. Un certain nombre de noms néerlandais sont toujours employés au singulier, là où en français on a un pluriel. Z
e heeft aanleg voor muziek. Elle a des dispositions pour la musique.
Dat pakje is in mijn bagage. Ce paquet est dans mes bagages.
Waar ligt mijn bril weer ? Où sont de nouveau mes lunettes ?
Hij had zijn gereedschap niet meegebracht. II n'avait pas apporté ses outils.
Ze heeft zich het haar kort laten knippen. Elle s'est fait couper les cheveux courts.
(On dit cependant : Hij krijgt grijze haren. Il attrape des cheveux gris/blancs).
Hebt u het nieuws gehoord ? Avez-vous entendu les nouvelles ?
Ze wonen ergens in de omgeving. Ils habitent quelque part dans les environs.
We hadden voorraad voor veertien dagen. Nous avions des provisions pour quinze jours.

A ces exemples, on peut ajouter :
het puin (les décombres), de schaar (les ciseaux), de schade (les dégâts), het speelgoed (les jouets - un jouet : een stuk speelgoed), de verloving (les fiançailles), de wiskunde (les mathématiques).

   
  (2) Après certaines prépositions (zonder, betreffende, gedurende, tijdens, vanaf, volgens), il n'est pas possible d'employer l'adverbe pronominal relatif : waar + préposition.
Dans ce cas, on emploie : préposition + welke (jamais "dewelke"!) ou préposition + hetwelk (jamais "welk"), suivant le genre de l'antécédent.
Dat is precies de zaak betreffende welke ik u geschreven had. C'est précisément l'affaire concernant laquelle je vous avais écrit.
Het nieuws, volgens hetwelk hij terug was, was ons niet toegekomen. La nouvelle, selon laquelle il était de retour, ne nous était pas parvenue.
   
 

(3) SUBJONCTIF. En néerlandais, le subjonctif a pratiquement disparu. Dans la langue parlée, on ne le rencontre plus que dans quelques expressions:
Leve de vakantie !
Vive les vacances !
Het zij zo ! Qu'il en soit ainsi !
God zij dank ! Dieu merci !
Het ga je goed I Bonne chance !

Dans le langage écrit, on le rencontre assez souvent :
a. dans des phrases commençant par "hoe het ook. . .", "wat er ook . . ."
Wat er ook gebeure, ik zal u niet verlaten. Quoi qu'il arrive, je ne vous quitterai pas.
(On dira : Wat er ook gebeurt, ik . . .)
b. pour donner un conseil, une recommandation.
Men wende zich tot de portier. S'adresser au portier.
Men begrijpe me goed : ik beweer niet dat ze liegen. Qu'on me comprenne bien : je n'affirme pas qu'ils mentent.
Men gelove niet, dat ik iets wil verbergen. Qu'on ne croie pas que je veuille cacher quelque chose.

 

(4) Auxiliaires HEBBEN ou ZIJN. Certains verbes de mouvement s'emploient tantôt avec hebben, tantôt avec zijn.
On les emploie avec zijn quand il y a changement de lieu et que le but du mouvement est atteint.
De jongen is naar zijn moeder gelopen. Le garçon a couru vers sa mère.
We zijn naar het park gewandeld. Nous sommes allés jusqu'au parc en nous promenant.
Hij is in het water gesprongen. Il a sauté à l'eau.
Mais : De kinderen hebben de hele dag in de tuin gelopen. Les enfants ont couru toute la journée dans le jardin.
We hebben lang op straat gelopen. Nous avons marché longtemps en rue. (On n'a quitté ni le jardin, ni la rue).

Les principaux de ces verbes sont : glijden (glisser), klimmen (grimper), lopen (marcher, courir), reizen (voyager), rennen (courir), rijden (aller en voiture), springen (sauter), stappen (marcher), varen (naviguer), vliegen (voler), wandelen (se promener), zwemmen (nager).

  (5) Certains verbes, conjugués avec "avoir" en français, le sont avec "zijn" en néerlandais.
Is het feest al begonnen ? Est-ce que la fête a déjà commencé ?
Het boek is mij bevallen. Le livre m'a plu.
Het is hem niet gelukt. Il n'a pas réussi (à faire cela).
Alle pogingen zijn mislukt. Tous les efforts ont échoué.
Hij is weer gezakt. Il a de nouveau échoué (à l'école).
Ze zijn in hun onderneming geslaagd. Ils ont réussi dans leur entreprise.
   
 

(6) PLURIEL EMPRUNTÉ. Certains noms abstraits s'emploient de préférence au singulier.
Ik heb goede raad gekregen. J'ai reçu de bons conseils.
Die jongen heeft uitgebreide kennis. Ce garçon a des connaissances étendues.

Quand on veut les employer au pluriel, on emprunte la forme d'un synonyme. Retenez :
het aanbod (l'offre) - de aanbiedingen
de dank (le remerciement) - de dankbetuigingen
het doel (le but) - de doeleinden
de hoop (l'espoir) - de verwachtingen
de raad (le conseil donné) - de raadgevingen
de rede (le discours) - de redevoeringen

   
  (7) OMDAT - DOORDAT. La distinction n'est pas toujours facile à faire entre les deux conjonctions, On emploie doordat quand ce qui est dit dans la principale est une conséquence de ce qui est énoncé dans la subordonnée (= par suite du fait que).
Hij is in het water gevallen doordat het donker was. Il est tombé à l'eau parce qu'il faisait noir.
Het werd veel kouder doordat de winter begonnen was. Il faisait beaucoup plus froid parce que l'hiver avait commencé.
Doordat het regent, worden de straten nat. Parce qu'il pleut, les rues sont mouillées.

Mais : Ik ga niet, omdat het te laat is.
Hij komt niet omdat hij geen zin heeft II ne vient pas parce qu'il n'a pas envie. {Il s'agit d'une décision voulue par le sujet).
   
  (8) L'adjectif et l'adverbe ont très souvent la même forme.
Ze zijn niet gelukkig. Ils ne sont pas heureux.
Ze zijn gelukkig niet gekomen. Ils ne sont heureusement pas venus.
Dat is een goed antwoord. C'est une bonne réponse.
Ze werken nu goed. Maintenant, ils travaillent bien.

OEFENING EXERCICE
Op het commissariaat
Bezoeker : Ik heb reeds verschillende keren dreigbrieven ontvangen.
Agent : Zo ? Hebt u er enig idee van wie ze geschreven heeft ?
Bezoeker : Ja ! Die mensen van de belastingen, natuurlijk.
Au (sur le) commissariat
Le visiteur : J'ai reçu plusieurs (différentes) fois déjà des lettres de menaces.
L'agent : Ah bon (ainsi) ?
Avez-vous quelque idée de qui les a écrites ?
Le visiteur : Oui ! Ces gens des impôts, naturellement.