ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

77 Nederlands Néerlandais
  ZEVENENTWINTIGSTE (27ste) LES. Leçon 27
  Spreuken en gezegden Maximes et dictons
     
1 In elke taal, en vooral in de volkstaal (1), bestaan een groot aantal schilderachtige spreuken en gezegden. Dans toute (chaque) langue, et surtout dans la langue populaire, il existe un grand nombre de maximes et de dictons très pittoresques.
2 De meeste zijn heel oud, en vele geven de indruk in de middeleeuwen te zijn ontstaan. La plupart sont très vieux, et beaucoup donnent l'impression d'avoir vu le jour (de s'être formés) au moyen âge.
3 Ze getuigen (2) meer dan eens van de zin voor humor - een soms wat wrede humor - van de gewone mensen. Ils témoignent plus d'une fois du sens de l'humour - un humour parfois un peu cruel - des gens du peuple (gens simples).
4 Het Nederlands is bijzonder rijk aan (3) dergelijke spreuken.
Hieronder vindt u er een paar.
Le néerlandais est particulièrement riche en dictons de ce genre (semblables).
En voici (ci-dessous vous en trouvez) quelques-uns.
5 Kwestie van 't adres te vinden, zei de blinde (4), en hij had drie uur in het bos gelopen. La question est de trouver l'adresse, disait l'aveugle, et il avait marché trois heures dans le bois.
6 't Verschil (N 7) is groot, zei de schele, en hij was met een blinde getrouwd (5). La différence est grande, disait celui qui louche, et il avait épousé une aveugle.
7 Ik houd veel van portretten, zei Zwans, en hij leidde (6) zijn koe naar de fotograaf. J'aime beaucoup les portraits, disait Zwans, et il conduisait sa vache chez le photographe.
8 Ik wou wel eens zien, zei de blinde, dat mijn kinderen vochten. Je voudrais bien (une fois} voir, disait l'aveugle, que mes enfants se battent.
9 't Is moeilijk iedereen te voldoen (7), bemerkte Pepermus, en hij kuste zijn ezel en sloeg zijn vrouw. Il est difficile de satisfaire tout le monde, remarquait Pepermus, et il embrassait son âne et battait (frappait) sa femme,
10 Wat nieuws moet er zijn, zeiden de dieven, en ze hingen de beul op. Il doit y avoir un peu de nouveauté (du neuf), disaient les voleurs, et ils pendirent le bourreau.
11 Ik doe mijn best, vertelde Bommel, en hij dronk maar negentien potten in plaats van twintig. Je fais mon possible, racontait Bommel, et il buvait seulement dix-neuf verres (pots) au lieu de vingt.
12 Het nodige (8) eerst, zei de boer, toen zijn buren (9) hem haalden om zijn koe uit de sloot te trekken, en hij stak zijn pijp aan (10). Ce qui est nécessaire d'abord, dit le paysan quand ses voisins vinrent le chercher pour (re)tirer sa vache du fossé, et il alluma sa pipe.
13 De boeken maken sommigen (N 8) wijs en anderen gek, zei Polydorus, en hij las Ulenspiegel met Hebreeuwse letters. Les livres rendent certains sages et les autres fous, disait Polydore, et il lisait Uilenspiegel en caractères (lettres) hébreux.
14 Wacht u voor degenen die (11 ) door de natuur getekend zijn, zei Willem Stek, en hij had kromme benen. Méfiez-vous de ceux qui sont marqués par la nature, disait Willem Stek et lui-même avait les (des) jambes tordues.
15 We komen erop terug, lachte de muzikant, en hij kende maar één liedje.

Nous y revenons, disait en riant (riait) le musicien, et il ne connaissait qu'un air (une chansonnette).


  OEFENING EXERCICE
  Over spreekwoorden. (Au sujet) des proverbes.
1 In alle talen komen vaak heel wat sappige spreekwoorden voor. Dans toute les langues on trouve (apparaissent) pas mal de proverbes savoureux.
2 Het is ook het geval met het Nederlands; oordeel maar zelf. C'est aussi le cas du (avec le) néerlandais; jugez (seulement) vous-mêmes.
3 Bergen en dalen ontmoeten elkaar niet, maar mensen wel. Les montagnes et les vallées ne se rencontrent pas, mais les gens bien. (Seules les montagnes ne se rencontrent pas).
4 Alle wegen leiden naar Rome. Tous les chemins mènent à Rome.
5 Goede zeelui worden ook wel eens nat. Les bons marins se mouillent parfois aussi.
6 Als de wijn in de man is, is de wijsheid in de kan. Quand le vin est dans l'homme, (alors) la sagesse est dans le pot.
7 Beter een vogel in de hand' dan zeven in de lucht. Mieux vaut un oiseau en main que sept en l'air, (un tiens vaut mieux que deux tu l'auras).
8 Beter een levende ezel dan een dood paard. Mieux vaut un âne vivant qu'un cheval mort.
9 Een goede buur is beter dan een verre vriend. Un bon voisin vaut mieux qu'un ami lointain.
10 Een goed begin is het halve werk. Un bon début est la moitié du travail.
11 Gooi geen oude schoenen weg, voordat u nieuwe hebt. Ne jetez pas les vieilles chaussures avant d'avoir (que vous ayez) les nouvelles.
12 Stille waters hebben diepe gronden. Les eaux calmes ont des fonds profonds, (méfiez-vous de l'eau qui dort).
13 Spring niet verder dan uw stok lang is. Ne sautez pas plus loin que votre bâton n'est long.
14 Men maakt de duivel altijd zwarter dan hij is. On fait toujours le diable plus noir qu'il (n') est.
15 Hoge bomen geven meer schaduw dan vruchten. Les hauts arbres donnent plus d'ombre que les fruits.
16 De grote dieven hangen de kleine op. Les grands voleurs pendent les petits. (Les gros poissons mangent les petits).
17 In 't land van de blinden is éénoog koning. Au pays des aveugles, le borgne est roi.
     
  De pruimeboom
Vader en zoon wandelen in het veld.
Opeens blijft de zoon voor een boom staan.
— Wat is dat voor een boom, vader ?
De vader bekijkt de boom.
— Een pruimeboom !
— Wat voor pruimen ?
— Blauwe pruimen, mijn jongen.
— Maar waarom zijn ze dan rood ?
— Omdat ze nog groen zijn.
Le prunier
,Le père et le fils se promènent dans les champs.
Tout à coup le fils s'arrête devant un arbre.
— Qu'est-ce que c'est pour un arbre, papa ?
Le père examine l'arbre.
— Un prunier !
— Quelle sorte de prunes ?
— Des prunes bleues, mon garçon.
— Mais alors, pourquoi sont-elles rouges ?
— Parce qu'elles sont encore vertes.

NOTES

(1) De gesproken taal : la langue parlée.
De geschreven vaal : la langue écrite.
De moedertaal : la langue maternelle.
De levende talen : les langues vivantes.
Een dode taal : une langue morte.

(2) De getuige : le témoin. De getuigenis ; le témoignage.
(3) Ze zijn rijk aan verwachtingen. Ils sort riches d'espérances.
Hij is arm aan verbeelding. Il a peu (est pauvre) d'imagination.

(4) En ajoutant -e à certains adjectifs, on obtient la personne qui possède la caractéristique :
blind, de blinde (l'aveugle);
gek, de gekke (l'idiot),
arm, de arme (le pauvre),
dood, de dode (le mort);
ziek, de zieke (le malade).

(5) Jan is met Eva getrouwd. Jean a épousé Eva.
Wanneer zijn ze getrouwd ? Quand se sont-ils mariés ?
De burgemeester heeft hen getrouwd: le maire les a mariés.
De trouwring : l'alliance.

(6) Ne confondez pas : leiden (conduire), hij leidde, hij heeft geleid
et lijden (souffrir), hij leed, hij heeft geleden.
De leider : le dirigeant.
De leiding van de onderneming: la conduite de l'entreprise.
Waterleidingen : des conduites d'eau.

(7) Voldoen /accent sur la deuxième partie.
Dat werk voldoet me niet. Ce travail ne me satisfait pas.
Ik ben zeer voldaan. Je suis très satisfait.
Dat voldoet niet aan alle eisen. Cela ne satisfait pas à toutes les exigences.
Mais voldoen avec l'accent sur la première partie :
Ze heeft het glas volgedaan. (= gevuld). Elle a rempli le verre.

(8) Avec la terminaison -e, l'adjectif forme un nom (toujours neutre) désignant la chose ou l'ensemble de choses qui ont la qualité exprimée par l'adjectif :
het goede (le bien, ce qu'il y a de bon),
het nuttige (ce qui est utile),
het nieuwe (ce qui est nouveau, la nouveauté). (Voir aussi note 4).
(9) Au singulier, on dit de préférence : de buurman (voisin), de buurvrouw (voisine).
(10) Het vuur/een brand aansteken ; allumer le feu/un incendie.
Hij stak een sigaar op : il alluma un cigare.
Mag ik ds radio aanzetten ? Puis-je allumer/ouvrir la radio ?

(11) Degene die - on écrit "degenen" au pluriel, quand il s'agit de personnes uniquement :
degenen, die dat verteld hebben (ceux qui ont raconté cela...) - s'emploie essentiellement dans la langue écrite.
Dans la langue courante, on donnera la préférence aux formes :
Wie zoiets doet, ... (celui qui fait une chose semblable), ou Hij/Zij, die zoiets doet...