ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

37 Nederlands Néerlandais
  TWAALFDE (12de) LES. Leçon 12
  Een Vlaamse krant in de Verenigde Staten Un journal flamand aux États-Unis.
     
1 In de Verenigde Staten bestaat een krant, "De Gazet van Detroit", die (N 6) uitsluitend in het Vlaams is opgesteld (1) en waarvan de oplage nu al jaren (2) meer dan 6.000 (zesduizend) exemplaren bedraagt. Aux États-Unis, il existe un journal, "La Gazette de Détroit", qui est rédigé exclusivement en flamand et dont le tirage atteint maintenant, depuis des années déjà, plus de 6.000 exemplaires.
2 Ook in België en in Nederland telt dat blad abonnees (3). En Belgique et aux Pays-Bas également ce journal compte des abonnés.
3 Een eigenaardigheid van die krant is dat de hoofdredactrice (4) een vrouw is en de redactie tot een secretaresse beperkt is. Une particularité de ce journal est que la rédactrice en chef est une femme et que la rédaction se limite à une secrétaire.
4 Het nieuws, dat in de krant staat, verschilt wel enigszins van wat we gewoon (5) zijn in Europese dagbladen te lezen. Les nouvelles qui paraissent (se trouvent) dans le journal diffèrent (bien) quelque peu de ce que nous sommes habitués à lire dans les quotidiens européens.
5 De Belgen in Amerika interesseren zich weinig of helemaal niet voor de politiek van België. Les Belges en Amérique s'intéressent peu ou pas du tout à la politique de la Belgique.
6 Wat ze willen lezen is nieuws (6) over de streek waaruit (7) ze afkomstig zijn : geboorten, ongevallen, overlijdens, bruiloften, moorden, enz. Ce qu'ils veulent lire, (ce) sont les nouvelles de la région dont ils sont originaires : naissances, accidents, décès, mariages (noces), meurtres, etc.
7 En dan ook sport, vooral sport; en vooral van wielrenners. Et alors aussi du sport, surtout du sport; et surtout des coureurs cyclistes.
8 80% {tachtig procent) van de lezers zijn uitgeweken Westvlamingen. 80% des lecteurs sont des West-flandriens émigrés.
9 Die mensen zijn 30 of 40 jaar (8) of een halve eeuw geleden uitgeweken. Ces gens ont émigré il y a 30 ou 40 ans, ou (il y a) un demi-siècle.
10 Westvlaams (9) blijft dus de taal die door de meerderheid gehanteerd wordt. Le west-flandrien reste donc la langue qui est maniée par la majorité.
11 Naast Engels is voor de Vlaamse kolonie Westvlaams de officiële voertaal. Nederlands is voor die mensen Hollands : dat is iets anders dan hun eigen (10) taal. A côté de l'anglais, pour la colonie flamande, le west-flandrien est la langue véhiculaire officielle. Le néerlandais est, pour ces gens, du hollandais : c'est autre chose que leur propre langue.
12 De verhalen die in het blad gepubliceerd worden, zijn meestal oude verhalen en liefst ook in de oude spelling. Les récits qui sont publiés dans le journal sont généralement d'anciens récits, et de préférence dans l'ancienne orthographe.
13 De boeken, die de lezers langs de krant bestellen, zijn boeken van Claes, Streuvels, maar vooral van Conscience... Les livres que les lecteurs commandent par l'intermédiaire du journal sont des livres de Claes, (de) Streuvels, mais surtout de Conscience..
  (wordt vervolgd) (à suivre)

  OEFENING EXERCICE
  Uit de krant : Liefdesmart. (Extrait) du journal : Chagrin d'amour.
1 Op een kerkhof in Londen is een grafsteen te zien waarop staat : "Gestorven aan liefdesverdriet". Dans un cimetière à Londres il y a (est) une pierre tombale (à voir) sur laquelle se trouve : "Morte de chagrin d'amour",
2 De steen rust op het graf van Mathilde Johnson, de dochter van de bekende Engelse schrijver Samuel Johnson. La pierre se trouve (repose) sur la tombe de Mathilde Johnson, la fille de l'écrivain anglais connu Samuel Johnson.
3 Deze juffrouw was verloofd met een officier, die bij een militaire oefening van zijn paard viel en enkele uren nadien overleed. Cette demoiselle était fiancée à (avec) un officier qui tomba de (son) cheval au cours d'un exercice militaire et décéda quelques heures plus tard (après).
4 Mathilde was ontroostbaar, liet een notaris komen en schreef haar testament, waarin ze al haar geld aan een ziekenhuis naliet. Mathilde était inconsolable, fit venir un notaire et écrivit son testament, par (dans) lequel elle léguait tout son argent à un hôpital.
5 Op haar grafsteen moest geschreven worden : "Gestorven aan liefdesverdriet". Sur sa tombe (pierre tombale) on devait écrire ; "Morte de chagrin d'amour".
6 Wat dan ook gebeurde. Ce qui se fit (se passa).
7 Eén enkele bijzonderheid echter. Une seule particularité cependant.
8 Mathilde Johnson stierf in 1887 (achttienhonderd zevenentachtig), dit is 70 (zeventig) jaar na de dood van haar verloofde in 1817 (achttienhonderd zeventien). Mathilde Johnson mourut en 1887, c'est-à-dire 70 ans après la mort de son fiancé en 1817.
9 Liefdesmart doodt misschien wel, maar soms zeer langzaam. Chagrin d'amour tue peut-être bien, mais parfais très lentement.
  (uit "De Telegraaf")  
     
  Rookt u ?
De Janssens zijn op bezoek bij de Peeters. Aperitief ! Fijn diner ! Likeuren !
Na het diner praat men :
de heren in het salonnetje, de dames ernaast. Mevrouw Janssens spreekt over haar man.
- Hij is een beste man. Hij drinkt niet. Hij speelt niet.
Hij rookt niet... bijna niet. Alleen maar een sigaartje na een zeer goede maaltijd.
Op dit ogenblik hoort men in het salonnetje de stem van meneer Janssens :
— Neen, mijn beste Peeters, vanavond geen sigaar.
Fumez-vous ?
Les Janssens sont en visite chez les Peeters. Apéritif ! Dîner fin I Liqueurs !
Après le dîner, on parle :
les hommes dans le petit salon, l'es femmes à côté. Madame Janssens parle de son mari.
— C'est le meilleur des hommes. Il ne boit pas. Il ne joue pas.
Il ne fume pas... presque pas. Seulement un petit cigare après un très bon repas.
A cet instant, on entend dans le petit salon la voix de monsieur Janssens :
— Non, mon cher Peeters, ce soir pas de cigare.

NOTES
(1) De opsteller = le rédacteur.
Het opstel = la rédaction.
(2) "Depuis" se traduit par al devant une indication de temps, de durée,
Ze zijn eI jaren weg. Ils sont partis depuis des années.
Hij is al een week met vakantie. Il est en vacances depuis une semaine.
(3) Het abonnement.
Ik zal me op die krant abonneren
. Je vais m'abonner à ce journal.

(4) Dans beaucoup de composés, "hoofd-" a le sens de "principal" :
de hoofdstraat, la rue principale;
de hoofdstad, la capitale;
het hoofdkantoor, le bureau principal;
een hoofdinspecteur, un inspecteur principal.

(5) Contrairement au français, "gewoon" s'emploie sans préposition.
Ik ben dat niet gewoon. Je ne suis pas habitué à cela.
Ze zijn zo'n leven niet gewoon. Ils ne sont pas habitués à une vie pareille.

(6) Rappelez-vous que "nieuws" est toujours employé au singulier.
Het nieuws is goed. Les nouvelles sont bonnes.
Er is gœd nieuws, il y a de bonnes nouvelles.
(7) Afkomstig est suivi de uit quand l'endroit d'origine est un pays ou une région,
van
quand il s'agit d'une ville ou d'un village.
Ze zijn afkomstig uit Nederland, uit Vlaanderen, van Amsterdam.
(8) Le mot "jaar", ainsi que "uur" et "keer", reste invariable quand il est précédé immédiatement d'un numéral ou de "hoeveel" ;
hij is tien jaar;
hoeveel jaar is ze al weg.
Mais : het waren twee vreselijke jaren (deux années terribles).
Donc : vijf keer, zeven uur, twee lange uren.
(9) Les noms de langues s'emploient sans article, sauf dans les expressions comme :
in het Nederlands, in het Frans.
10. Les adjectif* terminés par -en restent toujours invariables :
een opan deur, de gebroken glazen (les verres cassés).