ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 


ha043

  DRIEËNVEERTIGSTE (43ste) LES QUARANTE -TROISIÈME LEÇON
  Weer eens humor Encore (de nouveau) une fois (de I') humour
  De dichter Le poète
1 De dichter had moeilijkheden (1) met zijn elektriciteitsrekeningen. Le poète avait des difficultés avec ses relevés (comptes) d'électricité.
2 Elke maand stuurde hij een cheque om te (2) betalen; Tous les mois (chaque m.) il envoyait un chèque pour payer;
3 maar steeds (3) kreeg (4) hij als antwoord dat het te veel of te weinig was. mais il recevait toujours comme réponse que c'était trop ou trop peu.
4 Na een paar maanden had de maatschappij het begrepen (5). Après quelques mois la société (l'J avait compris.
5 Hij kreeg een brief waarin (6) te lezen stond : II reçut une lettre dans laquelle on lisait (se trouvait à lire) :
6 Kijk alstublieft naar het bedrag, Regardez (vers) le montant, s'il vous plaît,
7 U stort telkens de datum. vous versez chaque fois la date.
     
  De machinist had zich vergist Le machiniste s'était trompé
8 In de trein Brussel-Antwerpen zei de conducteur tegen een oude dame : Dans le train Bruxelles - Anvers le contrôleur dit à (contre) une vieille dame :
9 U hebt een kaartje voor Antwerpen, maar deze trein gaat naar Gent !

Vous avez un billet pour Anvers, mais ce train va à Gand !

10 Toen (7) werd de dame kwaad : Alors la dame se fâcha (devint fâchée) :
11 Die is goed ! En vergist de machinist Elle est bien bonne, celle-là (celle-là est b.) !
  zich dikwijls op deze manier ? Et est-ce que le machiniste se trompe souvent de cette manière ?
     
  Psychologie Psychologie
12 Beginneling: Wel, meneer, ik zou een paard willen huren. Le débutant: Voilà (bien), monsieur, je voudrais louer un cheval .
13 Hoelang kan ik het hebben ? Combien de temps puis-je l'avoir ?
14 Baas : Meneer, dat hangt van het paard af ! Le patron : Monsieur, cela dépend du cheval !
  OEFENING EXERCICE
     
1 Gisteren heb ik u het bedrag van de rekening gestuurd. Hier je vous ai envoyé le montant de la facture (du compte).
2 Met hem is het telkens hetzelfde, je mag niets zeggen, hij wordt dadelijk kwaad. Avec lui, c'est toujours la même chose, on ne peut (tu ne peux) rien dire, il se fâche immédiatement.
3 De maatschappij heeft steeds meer problemen om de arbeiders te betalen. La société a de plus en plus de problèmes pour payer les ouvriers.
4 Beginnelingen verdienen natuurlijk steeds minder dan oudere arbeiders, die al jaren bij de firma zijn. [Les] débutants gagnent naturellement toujours moins que [les] ouvriers plus âgés qui sont dans la firme depuis [des] années.
5 Het huis waarin we nu wonen, hebben we voor drie jaar gehuurd. La maison que (dans laquelle) nous habitons, nous (l') avons louée pour trois ans.
6 Ik reken erop dat u deze som onmiddellijk stort. Je compte sur vous pour verser (je compte dessus que vous versez. . .) immédiatement cette somme.
7 Als u op een betere manier werkte, zou u tijd en geld sparen. Si vous travailliez d'une meilleure manière, vous épargneriez [du] temps et [de I'] argent.
  NOTEN
1 Les noms en -heid (voir leçon 33, note 5) ont le pluriel en heden.
De mogelijkheid, veel mogelijkheden.
De vrijheid, de vrijheden (les libertés).
2 Devant un infinitif, 'pour' se traduit par om te ;
les compléments de l'infinitif se placent entre om et te.
Ze neemt de bus om naar huis te gaan : elle prend le bus pour rentrer à la maison.
Ik heb geen geld om een wagen te kopen : je n'ai pas d'argent pour acheter une voiture.
3 Synonyme de altijd.
On l'emploie obligatoirement pour traduire 'toujours plus, de plus en plus'.
Het leven wordt steeds duurder : la vie devient de plus en plus chère.
Dat wordt steeds moeilijker : cela devient de plus en plus difficile.
4 Imparfait de verbe fort. Ces verbes ne prennent pas -de (ou -te) à l'imparfait,
mais la voyelle du radical change.
Nous en donnerons quelques-uns dans chaque leçon, car il n'est pas possible de donner des règles. Comme pour les verbes faibles, toutes les personnes sont les mêmes.
5 Au participe passé des verbes forts,
la voyelle change aussi souvent, mais ce n'est pas nécessairement la même qu'à l'imparfait.
Ici il n'y a pas de ge- parce que le verbe commence par be-.
6 Comme pronom relatif, on emploie waar + la préposition quand l'antécédent est un nom de chose.
De tram waarop ik wacht : le tram que j'attends.
Het probleem waaraan ik denk : le problème auquel je pense.
7 On emploie toen au lieu de dan quand l'action a eu lieu une seule fois dans le passé.
   
  Nom neutre : het paard.

p101 (186)