ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ


ha026

  ZESENTWINTIGSTE (26ste) LES. VINGT-SIXIÈME LEÇON
  Even herhalen Un peu de révision (un peu répéter)
     
1 In de vorige (1) lessen
hebben wij al veel woorden en uitdrukkingen geleerd.
Dans les leçons précédentes,
nous avons déjà étudié beaucoup de mots et d'expressions.
2 U onthoudt ze natuurlijk niet allemaal (2) onmiddellijk ; Vous ne les retenez naturellement pas toutes immédiatement;
3 Daarom moeten we ze zo dikwijls mogelijk herhalen. c'est pourquoi nous devons les répéter aussi souvent [que] possible.
4 Herinnert u zich (3) nog wat de volgende (4) zinnen betekenen ?
Probeer ze maar eens te vertalen.
Vous rappelez-vous encore ce que signifient les phrases suivantes ?
Essayez (seulement une fois) de les traduire.
     
5 Wat een aardig meisje ! Jammer dat ze verloofd is ! Quelle jolie fille ! Dommage qu'elle soit fiancée!
6 Als het weer mooi blijft, ga ik (N5) vanavond wandelen. Si le temps reste beau, je vais me promener ce soir.
7 Ik vind het niet prettig dat u altijd zoveel tijd verliest (5). Je regrette (ne trouve pas agréable) que vous perdiez toujours tant de temps.
8 Hij is meestal uit zijn humeur als hij talrijke bezoekers moet ontvangen (6). II est généralement de mauvaise humeur quand il doit recevoir [de] nombreux visiteurs.
9 Niemand weet precies of ze nog lang met vakantie blijven. Personne ne sait au juste s'ils restent encore longtemps en vacances.
10 U loopt rechtdoor tot aan het kruispunt
en aan uw linkerhand (7) ziet u die winkel vlak vóór u.
Vous allez (marchez) tout droit jusqu'au croisement
et à votre (main) gauche vous voyez ce magasin juste devant vous.
     
11 Het is bijna niet te geloven dat die taal zo eenvoudig is. Ce n'est presque pas croyable (à croire) que cette langue soit (est) si facile.
12 Spreek luid en langzaam, dan begrijpen de mensen u gemakkelijker. Parlez haut et lentement, (alors) les gens vous comprennent plus facilement.
13 Als we nu beginnen, dan (8) zijn wij nog vóór half negen klaar. Si nous commençons maintenant, (alors) nous serons (sommes encore) prêts avant huit heures et demie.
14 Natuurlijk verstaat u alles zonder het minste probleem.
U ziet wel dat u vorderingen maakt, en zeker vlugger dan u dacht.
Naturellement vous comprenez tout sans le moindre problème.
Vous voyez (bien) que vous faites [des] progrès,
et certainement plus vite que vous [ne] le pensiez.
15 Hoe is dat te verklaren ?
Eenvoudig maar omdat u een goede methode heeft en die goed gebruikt !!
Comment expliquer cela (est cela à expliquer) ?
Simplement (seulement) parce que vous avez une bonne méthode et [que vous] l'employez bien.
     
  OEFENING EXERCICE
1 Als u een goede methode gebruikt,
dan maakt u vlugge vorderingen.
Si vous employez une bonne méthode,
(alors) vous faites des progrès rapides.
2 Ze probeert ons haar problemen te verklaren. Elle essaie de nous expliquer ses problèmes.
3 De bank staat aan uw rechterhand. La banque se trouve à votre (main) droite.
4 Die tekst is helemaal niet eenvoudig. Ce texte n'est pas simple du tout.
5 We hebben veel tijd nodig om die te vertalen. Il nous faut (nous avons besoin de) beaucoup de temps pour le traduire.
6 Ik kan mij niet meer herinneren wat ze nu willen hebben. Je ne peux plus me souvenir de ce qu'ils veulent avoir.
7 Het is niet mogelijk die uitdrukkingen te onthouden Il n'est pas possible de retenir ces expressions.
8 Ze gaat volgende maand met vakantie. Elle va en vacances le mois prochain.
  NOTEN
1 Vorige week : la semaine dernière.
Vorige maand : le mois dernier.
Vorig jaar : l'an passé (toujours sans article).
2 Allemaal = tous, ne s'emploie jamais comme sujet, il répète le sujet.
Tous sont partis : ze zijn allemaal weg.
Nous n'allons pas tous en vacances : we gaan niet allemaal met vakantie.
3 Par euphonie, on emploie zich au lieu de u à la deuxième personne du singulier.
Vous vous trompez certainement : u vergist zich zeker.
4 Volgende week : la semaine prochaine .
Volgende maand : le mois prochain.
Volgend jaar : l'année prochaine (sans article).
5 Le subjonctif n'existe pas en néerlandais ; il se remplace par le présent de l'indicatif.
6 Quand, à la fin de la subordonnée, on a un auxiliaire de mode
(kunnen, moeten, willen, mogen) et un infinitif, c'est toujours l'auxiliaire qui vient en premier lieu.
Je pense qu'elle ne veut rien raconter : ik denk dat ze niets wil vertellen.
7 Ma main droite : mijn rechterhand.
8 Quand on a en tête de la phrase une subordonnée avec als,
on fait très souvent commencer la principale qui suit par dan.
Als ze het vraagt, dan helpen we haar.
   
  Nom neutre : het woord.

p62 (107)