ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 


ha013

  DERTIENDE (13de) LES. TREIZIÈME LEÇON
  De oom uit Amerika L'oncle d'Amérique
     
1 Weet u dat mijn oom terug is (1) ? Savez-vous que mon oncle est de retour ?
2 Uw oom ? Welke oom ? Votre oncle ? Quel oncle ?
3 Mijn oom uit (2) Amerika. Mon oncle d'Amérique.
4 Sinds wanneer is hij terug ? Depuis quand est-il de retour ?
5 Sinds begin (3) deze week. Depuis [le] début |de] cette semaine.
6 Hij heeft zeker zakken (4) vol (5) geld ! Il a certainement des sacs pleins [d'] argent !
7 Ik denk niet dat hij zo rijk is. Je ne pense pas qu'il soit (est) riche.
8 In Amerika word je (6) niet altijd rijk. En Amérique on ne devient (tu deviens) pas toujours riche.
9 Het is toch gemakkelijker dan (7) hier. C'est quand même plus facile qu'ici.
10 Wat deed (8) uw oom daar ? Que faisait votre oncle là (-bas) ?
11 Ik weet het niet precies, Je ne le sais pas exactement,
12 hij vertelt niet veel over zijn (9) werk ; il ne raconte pas grand-chose (beaucoup) au sujet de son travail;
13 maar ik denk dat hij roomijs verkocht (7). mais je pense qu'il vendait [de la] crème glacée.
14 Zo ! Zo ! Tiens ! Tiens !
     
  OEFENING EXERCICE
1 Sinds wanneer werkt u op dat kantoor ? Depuis quand travaillez-vous dans (sur) ce bureau ?
2 Mijn oom is veel rijker dan ik. Mon oncle est beaucoup plus riche que moi (je).
3 Hij haalt zijn papieren uit zijn zak. Il tire ses papiers (hors) de sa poche.
4 Hij verkoopt zijn wagen, want hij heeft geen geld meer. Il vend sa voiture, car il n'a plus d'argent.
5 Er is altijd veel lawaai in onze straat.  Il y a toujours beaucoup de bruit dans notre rue.
6 Het is jammer dat hij niet meer over Amerika vertelt. C'est dommage qu'il ne raconte pas plus au sujet de l'Amérique.
7 Het begin van het werk is zeker niet gemakkelijk.  Le début du travail n'est certainement pas facile.
8 Ik weet niet precies wat hij in die winkel deed.  Je ne sais pas exactement ce qu'il faisait dans ce magasin.
  NOTEN
1 Nous avons ici une subordonnée (le texte en contient plusieurs cas) ;
dans une subordonnée, le verbe va toujours à la fin (voir phrases 7 et 13).
2 Uit est la préposition qui indique l'origine.
Hij haalt zijn pakje sigaretten uit zijn zak :
il tire son paquet de cigarettes de sa poche.
3 Notez l'omission de l'article.
Hij komt begin van de week : il vient au début de la semaine.
4 Une voyelle brève doit toujours être suivie de deux consonnes (sauf à la fin d'un mot).
Quand on n'entend qu'une seule consonne, on écrit deux fois la même.
Een bed, bedden ; een telegram, telegrammen ;
een vriendin, vriendinnen ; een sigaret, sigaretten.
Mais : een park, parken (il y avait déjà deux consonnes).
5 Vol : plein de, donc pas de 'van'.
Le parc est plein d'enfants : het park is vol kinderen.
6 En néerlandais, on évite autant que possible l'emploi de 'on' ;
souvent on le remplace par une forme conjuguée.
7 Après un comparatif, 'que' se traduit par dan.
Plus tard que : later dan ;
plus grand que : groter dan.
En Hollande, on emploie très souvent als au lieu de dan.
Ne vous étonnez donc pas d'entendre : groter als.
8 Nous avons ici deux formes de l'imparfait.
Ik doe : je fais ; ik deed : je faisais.
Ik verkoop : je vends ; ik verkocht : je vendais.
Nous y reviendrons.
9 Ne confondez pas zijn (zën) : son, sa,
et zijn (zèïn) : pluriel de is.
Hij komt met zijn (mét sën) vader.
Die boeken zijn (zèïn) mooi.
  Noms neutres : het begin, het geld, het ijs.

p36 (56)