ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

 


ha008

  ACHTSTE (8ste) LES. HUITIÈME LEÇON
  Een cadeau Un cadeau
     
1 Kijk eens (1), Lies ! Regarde (une fois), Lies !
2 O  ! Wat een (2) mooi pakje ! Oh ! Quel beau paquet !
3 Wat is er in die doos ? Qu'est-ce qu'il y a dans cette boîte ?
4 Een cadeau.
Je ziet (N1) het toch wel aan het papier.
Un cadeau.
Tu le vois tout de même bien au papier.
5 Een cadeau voor mij ? Un cadeau pour moi ?
6 Nee, niet voor jou (3), voor mij. Non, pas pour toi, pour moi.
7 Ik krijg er (4) af en toe ook één. J'en reçois un aussi de temps en temps
(Je r. en de temps en temps aussi un).
8 Van wie komt het ? De qui est (vient)-il ?
9 Van mijn vriendin. Voor mijn verjaardag. De mon amie. Pour mon anniversaire.
10 En wat is het ? Et qu'est-ce que c'est ?
11 Dat zeg ik je niet,
je bent (5) te (6) nieuwsgierig !
Je ne te le dis pas (cela dis-je pas à toi),
tu es trop curieuse !
12 En jij (7) bent niet vriendelijk ! Et [toi], tu n'es pas aimable.
     
  OEFENING EXERCICE
1 Ik krijg een cadeau voor mijn verjaardag. Je reçois un cadeau pour mon anniversaire.
2 Ik ga af en toe naar de bioscoop. Je vais de temps en temps au cinéma.
3 Dat is niet erg vriendelijk van hem. Ce n'est pas très aimable de sa part (de lui).
4 Heeft u veel werk ?
Nee, ik heb nu niet veel te doen.
Avez-vous beaucoup de travail ?
Non, je n'en ai pas beaucoup maintenant (pas beaucoup à faire).
5 Je bent veel te nieuwsgierig, jongen ! Tu es beaucoup trop curieux, [mon] garçon.
6  Wat doet uw vriendin ? Ze werkt op het stadhuis. Que fait votre amie ? Elle travaille à (sur) l'hôtel de ville.
7 Zeg eens : wat heb je daar ? Dis donc (une fois) : qu'as-tu là ?
8 Dat is toch gemakkelijk. C'est quand même facile.
  NOTEN
1 Eens (prononcez : ës) est très fréquemment employé en néerlandais
dans des phrases où il n'a pas d'équivalent en français.
Kom eens hier ! : Viens (une fois) ici.
2 'Quel' exclamatif se rend toujours par wat een, même au pluriel.
Quel beau livre ! : wat een mooi boek !
Quels beaux livres ! : Wat een mooie boeken !
3

Nous avons ici la forme familière.
Comme sujet, on emploie je.
Je werkt niet veel : tu ne travailles pas beaucoup.
Comme complément, on a aussi je ou jou : ik help je niet : je ne t'aide pas.
Après une préposition, on donne souvent la préférence à jou, surtout pour insister.

4

Correspond souvent au français 'en'.
Heeft die man kinderen? Hij heeft er wel zes of zeven.
Est-ce que cet homme a des enfants ? Il en a bien six ou sept.

5

Attention : je bent, mais ben je ? ;
je werkt, mais werk je ?
Quand le sujet je suit le verbe, la terminaison -t disparaît.
Donc, kom je (sans -t), mais komt u ? (avec -t).

6 Nous avons vu que 'trop' se traduisait  par te veel.
Devant un adjectif attribut, on emploie cependant te.
Ze is te ziek : elle est trop malade.
U bent te vriendelijk : vous êtes trop aimable.
7 Il n'existe pas en néerlandais d'équivalent du français 'moi, je',  'toi, tu' .
Dans ce cas, on emploie les formes accentuées  (jij, zij)
Elle, elle a une voiture : zij heeft een wagen.
  Noms neutres : het cadeau, net pakje, het papier.

p25 (34)