曰 |
黑鸭子演唱组-心手相连 |
Грушёвый цвет опять открылся |
Mandarin Pinyin | |
忘不了故乡 年年梨花放 |
Не забыть родину, из года в год грушёвый цвет открывается |
wàng bùliăo gùxiāng niánnián lí huā fàng | |
染白了山冈 我的小村庄 |
Окрашивает белым горы, моё маленькое село |
răn bái le shān-gāng wŏde xiăo cūnzhuāng | |
妈妈坐在梨树下 纺车嗡嗡响 |
Мама сидит под грушёвым деревом, прялки жужжащий звук |
māma zuò zài lí shù xià făngchē wēngwēng xiăng | |
我爬上梨树枝 温暖的花香 |
Я взбираюсь на грушёвого дерева ветку, тёплый цветов аромат |
wŏ pá shàng lí shùzhī wēnnuăn de huā xiāng | |
摇摇洁白的树枝
|
Качается белоснежная ветка, цветочный дождь по всему небу летает |
yáo-yáo jiébái de shùzhī
huā yŭ màntiān fēiyáng |
|
落在妈妈头上 飘在纺车上 | Падает маме на голову, порхает по прялке |
luò zài māma tóu shàng piāo zài făngchē shàng | |
给我幸福的故乡
|
Даёт мне счастливые /родные места/, вечно (в) жизни незабываемое |
gěi wŏ xìngfú de gùxiāng yŏng shēng nánwàng |
|
永生永世我不能忘 | Всю жизнь весь век я не смогу забыть |
yŏng shēng yŏng shì wŏ bùnéng wàng | |
重返了故乡 梨花又开放 | Вернулся (в) родные места, грушёвый цвет опять открылся |
chóngfăn le gùxiāng lí huā yòu kāifàng | |
找到了我的梦
|
Разыскал я мечту, |
zhăodào le wŏde mèng wŏ yī qiāng zhōng-cháng |
|
小村一切都依然 树下空荡荡 |
Маленькая деревня, всё по-прежнему, под деревом небо качается |
xiăo cūn yīqiè dōu yīrán, shù xià kōng dàng dàng | |
开满梨花的树下 纺车不再响 |
Открылось полно грушёвого цвета, прялка больше не шумит |
kāi măn lí huā de shù xià făngchē bùzài xiăng | |
摇摇洁白的树枝
花雨漫天飞扬 |
Качается белоснежная ветка, цветочный дождь /по всему небу/ летает |
yáo-yáo jiébái de shùzhī
huā yŭ màntiān fēiyáng |
|
两行滚滚泪水 流在树下 |
Пара /рядов/ бурлит слёз, тёчёт под деревом |
liăng hang2 gŭngŭn lèishuĭ, liú zài shù xià |
|
给我血肉的故乡 永生难忘 | Даёт мне кровь и плоть, родина, вечно (в) жизни незабываемое |
gěi wŏ xuèròu de gùxiāng yŏng shēng nánwàng | |
永生永世我不能忘 | Всю жизнь весь век я не смогу забыть |
yŏng shēng yŏng shì wŏ bùnéng wàng |