![]() |
孫淑媚-石頭心 |
|
石头心 |
Каменное сердце |
|
Taiwan Chinese / Mandarin Pinyin |
|
| 真心的等待 等无你的爱 | Искреннее сердце ждёт, Ждёт нет твоей любви |
| zhen1xin1 de děngdài děng wú nĭde ài | |
| 换来的结果 是悲哀 | Взамен итог - скорбь |
| huàn lái de jiéguŏ shì bēi’āi | |
| 看无你的人 暗暗流目屎 | Гляжу - нет тебя, Тайком течёт слеза |
| kàn wú nĭde rén ànàn liú mùshĭ | |
| 你我感情的将来 已经知 | Ты - моих чувств будущее, Уже знаю |
| nĭ wŏ gan3qing2de jiānglái yĭjīng zhī | |
| 石头心 这呢硬 | Каменное сердце, это твёрдое |
| shítou xīn zhèi ne yìng | |
| 不管阮的一生这不幸 | Несмотря ни на что, эту всю жизнь эту печальную |
| bùguăn ruăn de yīshēng zhèi bùxìng | |
| 风无情 雨无情 | Ветер безжалостный, дождь бесчувственный |
| fēng wúqíng yŭ wúqíng | |
|
放阮孤鸟无巢 哮袂停 |
Отпустить нашу сиротливую птицу без гнезда, плачет не останавливается |
|
fàng ruăn gū niăo wú cháo xiāo mèi tíng |
|
| 石头心 这呢硬 | Каменное сердце, это твёрдое |
| shítou xīn zhèi ne yìng | |
| 无情糟蹋可怜的真情 | Безжалостно портит/позорит несчастную действительность |
| wúqíng zāotà kěliánde zhēnqíng | |
| 看袂清 阮前程 |
Гляжу не разгляжу Наши перспективы ("перед дистанция") |
| kàn mèi qīng ruăn qiánchéng | |
| 茫茫渺渺心酸过一生 | Безбрежно и малое, сердце щемит, проходит вся жизнь |
| mángmáng miăomiăo xīnsuān guò yīshēng |