Изучение Китайских Символов
Использование частиц-глаголов.
给
: [gěi] - может переводиться
и как глагол, и как предлог - ставится перед (одушевлённым обычно) объектом.
Часто эквивалентно дательному падежу.
了
: [le] означает абсолютное состояние, иногда именуемое
"аорист" (греческое - "от времени независимая истина").
На Русский может переводиться, в зависимости от контекста, совершенной формой
глагола, простым (несовершенным) прошедшим и настоящим временем.
的
: [de] после существительного означает
вариант 1) притяжательное значение (моё..., -ский), родительный падеж
вариант 2) атрибут, прилагательное (-ный)
вариант 3) приписывается к глаголу для красоты
给 |
давать, предоставлять кому-то что-то |
gěi |
|
送给你 |
посылать /давать/ тебе = посылать к тебе = предоставлять
тебе |
sòng gěi nĭ = sòng gěinĭ |
|
|
|
了 |
было, стало, /абсолютное состояние/ |
le |
|
我戒烟了。 |
Я бросил курить. |
wŏ jiè yān le。 |
|
而躲了起来。 |
И скрылся, сбежал прочь. |
ér duŏ-le-qĭlái。 |
|
|
|
的 |
притяжательное значение (прямое владение или атрибут) |
de, di |
|
这是你的。 |
Это твоё. |
zhè shì nĭde
。 |
|
我是丢三落四的。 |
Я /есть/ рассеянный ("терять
3 упускать 4"). |
wŏ shì diūsānlàsì-de。 |
|
我是自己掏的腰包。 |
Я из собственного кошелька заплатил.
"Я есть собственный вытянутое кошелёк." |
wŏ shì zìjĭ tāo-de
yāobāo。 |
|
|