РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
E13 |
| 怎么都行。 |
Всё подходит/годится. |
| zěnme dōu xíng。 | |
| 管它呢! |
Кого это заботит? |
| guăn tā ne! | |
| 随便你! |
Как хочешь. |
| suíbiàn nĭ! | |
| 谁知道呢。 |
Кто знает? |
| shéi zhīdao ne。 | |
| 这跟我没关系。 |
Это ко мне не относится. |
| zhè gēn wŏ méi guānxi。 | |
| 我才不在乎呢。 | Мне вообще безразлично. |
| wŏ cái bùzàihu ne。 | |
| 没人注意你。 | Никто не обращает внимание на тебя. "Не человек замечать тебя." |
| méi rén zhùyì nĭ。 | |
| 随他们去呢! |
Оставь это в покое. Пусть идут. |
| suí tāmen qù ne! | |
| 我才不在乎他们说什么呢。 | Я /вообще/ /не обращаю внимание/, они говорят что. |
| wŏ cái bùzàihu tāmen shuō shénme ne。 | |
| 哪个都行。 |
Все подходит. |
| năge dōu xíng。 | |
| 没他我们也可以。 | Обойдёмся без него. "Нет его мы тоже можем." |
| méi tā wŏmen yě kěyĭ。 | |
| 我没什么特别要说的。 |
У меня нет чего-то особенного [о чём] надо/хочу поговорить. |
| wŏ méi shénme tèbié yào shuō de。 | |
|
无所谓。 |
Не важно. |
| wú suŏwèi。 | |
| 这又不是什么新鲜事。 |
Это старая история. |
| zhè yòu bùshì shénme xīnxiān shì'r。 | |
|
|