РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
E12 |
| 该怎么办呢? |
Что же делать? |
| gāi zěnme bàn ne? | |
| 我该怎么办? | Что мне делать? |
| wŏ gāi zěnme bàn? | |
| 这下可麻烦了。 |
Это может означать проблемы. |
| zhè xià kě máfan le。 | |
| 那很麻烦。 |
То/Ну - большая проблема. |
|
nà hěn máfan。 |
|
| 这真是个难题。 | Это настоящая проблема. |
| zhè zhēnshi gè nántí。 | |
| 我不知道说什么才好。 | Я не знаю, что следует сказать. Я не знаю говорить что /ещё/ хорошо. |
| wŏ bù zhīdao shuō shénme cái hăo。 | |
| 这下可难住我了。 |
Это озадачило меня. |
| zhè xià kě nánzhù wŏ le。 | |
| 他特招人讨厌。 | Он зануда. Он - особенно /провоцирует/ людям опротивел. |
| tā tè zhāo rén tăoyàn。 | |
|
自作自受。 |
Сам виноват, сам расхлёбывай. Сам сделал - сам получай. |
| zì zuò zì shòu。 | |
| 哎哟! |
Ай-ё, /больно/. |
| āiyō! | |
| 噢!不! |
О, нет! |
| Oh! bù! | |
| 这正是难点。 | Это поистине /трудная часть/. |
| zhè zhèngshì nándiăn。 | |
| 我感到内疚。 | Я чувствую /угрызения совести/. |
| wŏ găndào nèijiù。 | |
| 你看来很困惑。 | Ты по-видимому весьма озадачен, "очень /сбит с толку/". |
| nĭ kànlái hěn kùnhuò。 | |
| 那个念头总是萦绕着我。 |
Эта мысль всё время "крутит-мотает" меня (кружит надо мной). |
| nàge niàntou zŏngshì yíng-rào-zhe wŏ。 | |
|
|