РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
E05 |
| ●后悔 |
Раскаиваться, сожалеть |
| ● hòuhuĭ | |
| 我真不该那样。 |
Я не должен (был) это делать. |
| wŏ zhēn bù gāi nàyàng。 | |
| 我要是不说那话就好了。 | Я лучше бы это не говорил. "Я /если бы/ не говорил эту речь тогда хорошо." |
| wŏ yàoshi bù shuō nà huà jiù hăo le。 | |
| 我早该知道了。 | Я раньше должен знать был. |
| wŏ zăo gāi zhīdao le。 | |
| 做那种事,我也太不小心了。 |
Это было неосторожно с моей стороны это сделать. |
|
zuò nei zhŏng shì'r, wŏ yě tài bù xiăoxīn le。 |
|
| 我后悔我做的事。 |
Я раскаиваюсь, что сделал это ("я сделанное дело") . |
|
wŏ hòuhuĭ wŏ zuò de shì'r。 |
|
| 我别无选择。 | Я не имел (другого) выбора. |
| wŏ biéwú xuănzé。 | |
| 我做得太过了。 |
Я зашёл слишком далеко. |
| wŏ zuòde tài guò le。 | |
| 我太紧张了。 |
Я слишком нервный был, нервничал/волновался. |
| wŏ tài jĭnzhāng le。 | |
| 我要是再用功点就好了。 |
Я лучше бы усерднее (работал), старался раньше. |
|
wŏ yàoshi zài yònggōng diăn'r jiù hăo le。 |
|
| 我要是问他一下就好了。 |
Я лучше бы его спросил раньше. |
| wŏ yàoshi wèn tā yīxià jiù hăo le。 | |
| 不留神给忘了。 | Это было неосмотрительно (с моей стороны)
забыть. "Неосторожно /давать/ забыть /было/." |
| bù-liúshén gěi wàng le。 |