РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
E04 |
| ●断念、绝望 |
Сдаваться, отчаяние |
| ● duàn-niàn、 juéwàng | |
| 放弃了。/投降了。 | Бросаюсь, сдаюсь. |
| fàngqì le。/ tóuxiáng le。 | |
| 没法子。 | Нет способа, нет выхода. |
| méi făzi。 | |
| 没戏。 | Не весело, не забавно. |
| méi xì。 | |
| 毫无办法。 | Нет способа, метода. Никак не сделать. /Совсем не/ /делать способ/. |
| háowú bànfă。 | |
| 毫无线索。 | Нет метода, ключа (к разгадке). |
| háowú xiànsuŏ。 | |
| 我认输了。 |
Я сдаюсь - признаю себя побеждённым. |
| wŏ rènshū le。 | |
| 绝望了。 |
Безнадёжно. Отчаялся. |
| juéwàng le。 | |
| 总比没有强。 | Лучше чем ничего. Всё/общее /сравнение/ нет лучше. |
| zŏng bĭ méiyŏu qiáng。 | |
| 这就是命运呀! | Это судьба. Это именно судьба/участь. |
| zhè jiùshì mìngyùn yā! | |
| 都已经过去了。 | Всё уже прошло, в прошлом. |
| dōu yĭjīng guòqù le。 | |
| 这可难倒了我。 |
Это выше меня, тяжело слишком. |
| zhè kě nán dào le wŏ。 | |
| 不知道。 | Не знаю. |
| bù zhīdao。 | |
|
除此之外我别无选择。 |
У меня не было иного выбора (кроме как сделать). |
| chú cĭ zhīwài wŏ bié wú xuănzé。 | |
| 我已经不再留恋这个公司了。 |
Я больше не привязан к этой компании, могу
расстаться. |
| wŏ yĭjīng bù zài liúliàn zhège gōngsī le。 | |
| 果不其然。 |
Это не абсолютная правда, это зависит. |
| guŏ bù qí rán。 | |
| 正如我所想像的那样。 |
Как будто я выдумал это. |
| zhēng rú wŏ suŏ xiǎng-xiàng de nàyàng。 | |
| 瞧,我早跟你说过吧! | Гляди, я раньше тебе говорил. |
|
qiáo, wŏ zăo gēn nĭ shuō-guo bā! |
|
| 那是当然的。 |
Это естественное, это без сомнения. |
| nà shì dāngrán de。 | |
| 报应!/活该。 | Кара/возмездие. Поделом тебе. |
| bàoyìng!/ huógāi。 | |
| 很难说。 | Трудно сказать. Очень трудно сказать. |
| hěn nán shuō。 | |
| 世事难料。 | Точно не известно. "Жизнь/Мир дело трудно предугадать." |
| shì shì nán liào。 | |
| 不足为奇。 | Ничего удивительного "Недостаточно для странного." |
| bùzú wéi qí。 | |
| 没什么奇怪的。 | Ничего удивительного. |
| méi-shénme qíguài de。 | |
| 难怪…… | Не удивительно. |
| nánguài…… |