РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
E02 |
| ●寂寞 |
Скучно, одиноко |
| ● jìmò | |
| 我感到很寂寞。 |
Я чувствую [себя] очень одиноко. |
| wŏ găndào hěn jìmò。 | |
| 我讨厌孤独。 |
Мне надоело одиночество. |
| wŏ tăoyàn gūdú。 | |
| 我不在乎孤独。 |
Я не против одиночества. |
| wŏ bùzàihu gūdú。 | |
| 我想念你。 | Я думаю/скучаю по тебе. |
| wŏ xiăngniàn nĭ。 | |
| 我觉得空荡荡的。 |
Я чувствую пустоту. |
| wŏ juéde kōng dàng-dàng de。 | |
| 我的生活很空虚。 |
Моя жизнь бессодержательна ("очень пуста"). |
| wŏ de shēnghuó hěn kōngxū。 | |
| 最终只剩下了我一个人。 | Я один наконец-то. Наконец, только остался я один человек. |
|
zuìzhōng zhĭ shèngxià le wŏ yī gèrén。 |
|
| 汉语 |
E03 |
| ●郁闷、忧郁 |
Тоска, тягость |
| ● yùmèn、 yōuyù | |
| 我很沮丧。 | Я очень подавлен. |
| wŏ hěn jŭsàng。 | |
| 我今天感到很忧郁。 | Я сегодня чувствую "очень" унылый/хмурый. |
| wŏ jīntiān găndào hěn yōu-yù。 | |
| 这真让人沮丧。 | Это вправду подавляет, вгоняет в отчаяние. |
| zhè zhēn ràng rén jŭsàng。 | |
| 雨天使我感到消沉。 | В дождливый день я падаю духом. "Дождливый день /делает чтоб делал/ я чувствовать подавленность." |
| yŭtiān shĭ wŏ găndào xiāochén。 | |
| 我提不起精神来做事。 |
Я не в настроении что-либо делать. |
| wŏ tí-bù-qĭ jīngshén lái zuòshì。 | |
| 他满脸忧愁。 | Он выглядит печальным. Он "всем лицом" подавлен. |
| tā măn liăn yōuchóu。 | |
| 今天,他看上去很郁闷。 | Сегодня, он выглядит подавленным. Сегодня, он выглядит как будто очень тоскливый. |
| jīntiān, tā kànshangqù hěn yùmèn。 |