РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
D29 |
| ●使人镇静 | Успокаивать, делать людей спокойными |
| ● shĭ rén zhènjìng | |
| 镇静些。 |
Успокойтесь. |
| zhènjìng xiē。 | |
| 别紧张。 | Спокойно. Не напрягайся, не нервничай. |
| bié jĭnzhāng。 | |
| 何必当真了呢。 |
Зачем (так) серьёзно? |
| hébì dàngzhēn le ne。 | |
| 放松点儿。 | Расслабься немного. |
|
fàngsōng yi-diăn'r。 |
|
| 放松点儿。 | Расслабься немного. |
| fàngsōng diăn'r。 | |
| 不用着急。 | Незачем волноваться/торопиться. |
| bùyòng zháojí。 | |
| 别急。 |
Не спеши. |
| bié jí。 | |
| 汉语 |
D30 |
| ●言归于好 |
Мириться, приходить к общему мнению |
| ● yán guī yú hăo | |
| 我们和好吧! | Помиримся! Мы /восстановим дружбу/ ка. |
| wŏmen héhăo bā! | |
| 和好了吗? | Помирились? |
| héhăo le ma? | |
| 别打了! | Не драться, не бить! |
| bié dă le! | |
| 我们就不能好好谈谈吗? |
Мы можем это обсудить? |
| wŏmen jiù bù néng hăo-hăo tán-tán ma? | |
| 你俩要好好相处。 |
Постарайтесь жить вместе дружно. |
| nĭ liă yào hăo-hăo xiāngchŭ。 | |
| 过去的事就让它过去吧。 |
Пусть прошлое останется в прошлом. |
|
guòqù de shì jiù ràng tā guòqù ba。 |
|
| 糟了,让你逮着了。 |
Плохо/"сгнил". Ты меня победил ("позволил меня поймать"). |
|
zāo le, ràng nĭ dăi-zhao le。 |
|
| 你输了。 |
Ты проиграл. |
| nĭ shū le。 | |
| 我无意伤害你。 |
Я не имею желания причинить вред тебе. |
| wŏ wúyì shānghài nĭ。 | |
| 我很想念你。 | У очень скучал по тебе. |
| wŏ hěn xiăngniàn nĭ。 | |
|
我是个容易感到寂寞的人。 |
Мне быстро надоедает одиночество. Я - легко чувствующий одиночество человек. |
| wŏ shì gè róngyì găndào jìmò de rén。 | |
| 你们就不能和好吗? |
Вы /именно/ не можете ли помириться? |
| nĭmen jiù bù néng héhăo ma? |