РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
D28 |
| ●吵骂 |
Грубое ругательство |
| ● chăo mà | |
| 胆小鬼! |
Трусишка, трус! |
| dănxiăoguĭ! | |
| 人无完人! | Никто не идеален. Нет совершенных людей! |
| rén wú wán rén! | |
| 小气鬼。 | Жадина. Скупой чёрт. |
| xiăoqi guĭ。 | |
| 你这混蛋! |
Ты болван! |
| nĭ zhè húndàn! | |
| 饭桶! |
Жопа! Свинья! |
| fàn tŏng! | |
| 混帐! | Мерзавец! |
| hùnzhàng! | |
| 天哪! |
Небеса! Во! |
| tiān nă! | |
| 你这畜牲! |
Ты зверь! |
| nĭ zhè chù-shēng! | |
| 野丫头! | Дикая прислуга! |
| yě yātou! | |
| 滑头的家伙! | Хитрая собака. Плут пройдоха. Хитрый инструмент/парень! |
| huátóu de jiāhuŏ! | |
| 同性恋! | Гомик! Гомосексуальная любовь! |
| tóngxìng liàn! | |
| 丑八怪! |
Урод! |
| chŏu bā guài! | |
|
肥猪! |
Толстяк! |
| féi zhū! | |
| 矬子! |
Коротышка! Карлик! |
| cuózi | |
| 忘恩负义的家伙! |
"Забывать добро предавать честность
пройдоха" |
| wàng’ēn fùyì de jiāhuo! | |
| 你这下流坯! |
Ты низкий недоделанный. |
| nĭ zhè xiàliú pī! | |
| 别硬装酷了。 | Не прикидывайся крутым. Не твёрдо наряжаться жёстокий. |
| bié yìng zhuāng kù le。 |