РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
D27 |
| ●责备 |
Порицать, упрекать |
| ● zébèi | |
| 骗子! |
Обманщик! |
| piànzi! | |
| 那是瞎说! | Это/"то" - враньё! |
|
nà shì xiāshuō! |
|
| 别骗我。 | Не обманывай меня. |
| bié piàn wŏ。 | |
| 别开玩笑! |
Без шуток! |
| bié kāi wánxiào! | |
| 你开玩笑也该适可而止! |
Твои шутки пора бы прекратить. |
| nĭ kāi-wánxiào yě gāi-shì kě ér zhĭ! | |
| 别捉弄人。 | Не разыгрывай нас/людей. |
| bié zhuōnòng rén。 | |
| 别干那种傻事! |
Не делай такую глупую вещь! |
| bié gàn nà-zhŏng shă shì! | |
| 别说傻话! | Не говори глупости! |
| bié shuō shă-huà! | |
| 那也太蠢了! | Это так глупо/неуклюже. |
| nà yě tài chŭn le! | |
| 别逗了! | Не шути! |
| bié dòu le! | |
| 收回你说过的话。 | Возьми назад тобой сказанное. |
|
shōuhuí nĭ shuō-guo-de huà。 |
|
| 我不想再听你说的谎话。 |
Я не хочу опять слышать твою /сказанную/ ложь. |
| wŏ bù xiăng zài tīng nĭ shuō de huănghuà。 | |
| 你在编故事吗? | Ты это всё выдумал? Ты придумал сказку? |
| nĭ zài biān gùshì ma? | |
| 搞什么鬼! |
Брехня! Несёшь чушь! |
| găo shénme guĭ! | |
| 别装傻! | Не строй из себя дурака. Не наряжайся дураком. |
| bié zhuāng shă! | |
| 你在骗我呢吧! | Ты обманул меня! |
| nĭ zài piàn wŏ ne bā! | |
| 你骗人的把戏可蒙不了我。 |
Твои уловки на меня не действуют. |
| nĭ piàn rén de băxì kě mēng-bù-liao wŏ。 |