РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
D25 |
| ●厌烦 |
Надоесть, скучно |
| ● yànfán | |
| 真无聊! | Реально скучно! |
| zhēn wúliáo! | |
| 真没意思! | Очень неинтересно, "нет смысла". |
| zhēn méi yìsi! | |
| 毫无价值! |
Не иметь стоимости/ценности! |
| háowú jiàzhí! | |
| 不值一提! | Не стоит одной копейки/"поднятия". |
| bù zhí yī tí! | |
| 我不感兴趣。 | Я не чувствую интерес. |
| wŏ bù găn xìngqù。 | |
| 没什么了不起的。 | Ничего необыкновенного. |
| méi shénme liăobuqĭ de。 | |
| 我不满意。 | Я не доволен. |
| wŏ bù mănyì。 | |
| 就是常见的那种会议。 |
Ещё одно обычное собрание. |
| jiùshì cháng-jiàn de nei-zhŏng huìyì。 | |
| 我不能专心工作。 | Я не могу сосредоточиться на работе. |
| wŏ bù néng zhuānxīn gōngzuò。 | |
| 那早过时了。 | Это вышло из моды. "То раньше устарело." |
| nà zăo guòshí le。 | |
| 拜托! |
Прошу вас! |
| bàituō! | |
| 我忍受不了。 |
Я /стерпеть не могу/. |
|
wŏ rěnshòu-bù-liao。 |
|
| 够了! | Хватит! |
| gòu le! | |
| 饶了我吧! |
Пощади меня! |
|
ráo le wŏ ba! |
|
| 越听越烦。 | Чем больше слушаю, тем больше тоскливо. |
| yuè tīng yuè fán。 | |
| 她又来了。 |
Опять она! |
| tā yòu lái le。 | |
| 哦,真烦。 | О, реально надоело/тоска. |
| ó, zhēn fán。 | |
| 我不想听。 |
Я не хочу [это] слышать. |
| wŏ bù xiăng tīng。 | |
| 这次又是什么? |
На этот раз опять что? |
|
zhèi cì yòu shì shénme? |