РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
D23 |
|
●不满和牢骚时 |
Недовольство и обида когда |
| ● bùmăn hé láosāo shí | |
| 啊呸!真见鬼! |
А, тьфу! Чёрт побери ("вправду видеть чёрта")! |
| ā pēi! zhēn jiànguĭ! | |
| 什么! | Что? |
| shénme! | |
| 真见鬼! | Дьявол/проклятье! "Вправду увидеть чёрта!" |
| zhēn jiànguĭ! | |
| 他妈的! | Твою мать! Его мамы! |
| tāmāde! | |
| 啊!糟了! | А, сгнило/испортилось! |
| ā! zāo le! | |
| 有的事是行不通的。 | Некоторые вещи неосуществимы/невыполнимы. |
| yŏude shì shì xíngbutōng de。 | |
| (金钱)全都浪费了。 | Я на мели, всё потратил. (деньги, богатство) полностью растрачено. |
| (jīnqián quándōu làngfèi le。 | |
| 就差那么一点儿。 | Почти. "/Именно/ разница так немного." |
| jiù chā nàme yīdiănr。 | |
| 想点儿办法吧! | Придумай что-то! "Подумай немножко способ, ка." |
|
xiăng diăn'r bànfă bā! |
|
| 我忙得要命。 |
Я занят крайне/чрезвычайно. |
| wŏ máng de yàomìng。 | |
| 这项工作对我来说太重了。 |
Это дело для меня (говоря обо мне) слишком
сложное. |
| zhè xiàng gōngzuò duì wŏ lái-shuō tài zhòng le。 | |
| 这么点儿薪水我怎么够活呀! |
Как прожить на такую зарплату? |
|
zhème diăn'r xīnshuĭ wŏ zěnme gòu huó yā! |
|
| 我再也忍不下去了。 |
Больше не буду терпеть такое. |
| wŏ zài yě rěn-bù-xiàqu le。 | |
| 你的答复我接受不了。 |
Твой ответ меня не устраивает. |
| nĭ de dáfù wŏ jiēshòu bù liǎo。 | |
| 我不满意他的回答。 | Я недоволен его ответом. |
| wŏ bùmănyì tā de huídá。 | |
| 他今天一副挑衅的样子。 |
Он сегодня задирается ко всем. |
| tā jīntiān yī fù tiăoxìn de yàngzi。 | |
| 公平点儿! | Справедливее! Честнее! "Справедливо немного." |
|
gōngpíng diăn'r! |
|
| 多费时费钱呀! |
Какая трата времени и денег! |
| duō fèi shí fèi qián yā! | |
| 你太慷慨了。 |
Ты такой/слишком страстный/щедрый. |
| nĭ tài kāngkăi le。 | |
| 他把一切都告诉了我。 |
Он /поместил/ всё рассказал мне. |
| tā bă yīqiè dōu gàosu le wŏ。 | |
| 怎么花这么长时间? | Что занимает столько /длительно/ времени? |
| zěnme huā zhème cháng shíjiān? | |
| 10分钟怎么也来不及。 |
10 минут - как не достаточно (не успеть сделать за такое время). |
| 10 fēnzhōng zěnme yě láibují。 | |
| 他看不起我。 | Он презирает меня. "Он видеть не вставать меня." |
| tā kànbuqĭ wŏ。 | |
| 你什么忙也帮不了。 |
Ты чтобы не делал - не получается. |
| nĭ shénme máng yě bāng bù liǎo。 | |
| 简直快让我疯了。 | Это прямо-таки бесит меня. "Просто-напросто быстро /делает/ меня злым/бешеным." |
| jiănzhí kuài ràng wŏ fēng le。 | |
| 就这些吗? |
Только это? Это всё? |
| jiù zhèi xiē ma? | |
| 这太少了。 |
Это так мало. |
| zhè tài shăo le。 | |
| 这不够。 | Этого недостаточно. |
| zhè bùgòu。 | |
| 他对我不公平。 | Он ко мне несправедлив. |
| tā duì wŏ bù gōngpíng。 |