РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
D07 |
| ●提出、询问意见 |
Выдвинуть (и) узнать мнение |
| ● tíchū、 xúnwèn yìjian | |
| 你呢? | А ты? |
| nĭ ne? | |
| 你觉得呢? |
Ты думаешь/чувствуешь (что, как)? |
| nĭ juéde ne? | |
| 你的意见呢? | Твоё мнение (отношение к этому)? |
| nĭ de yìjiàn ne? | |
| 你的建议呢? | Твоё предложение? Ты предлагаешь что? |
| nĭ de jiànyì ne? | |
| 还有别的吗? | Есть другие (предложения)? Что ещё есть? |
| hái yŏu biéde ma? | |
| 什么问题都可以。 | "Любой вопрос /всё/ возможен. " Спрашивай что угодно. |
| shénme wèntí dōu kěyĭ。 | |
| 你有什么建议吗? | У тебя какое предложение? |
| nĭ yŏu shénme jiànyì ma? | |
| 你不这样认为吗? |
Ты не так ли считаешь/полагаешь? |
| nĭ bù zhèyàng rènwéi ma? | |
| 你同意吗? | Ты согласен? |
| nĭ tóngyì ma? | |
| 给我一个明确的答复。 | Дай мне ясный ответ. |
| gěi wŏ yī gè míngquè de dáfù。 | |
| “是”还是“不是”? |
Да либо Нет? |
| “shì” háishi “bùshì”? | |
| 这可不算答复。 | Это не ответ. Это не считается ответом. |
| zhè kě bù suàn dáfù。 | |
| 你没有希望赢。 | Не надейся выиграть. "Ты не иметь надежда выиграть." |
| nĭ méiyŏu xīwàng yíng。 | |
| 我已经忍无可忍了。 |
Я уже потерял всякое терпение. |
| wŏ yĭjīng rěn-wú-kě-rěn le。 | |
| 让我听听您的直言。 |
Давай послушаем твой чистосердечный ответ. |
| ràng wŏ tīng-tīng nín de zhí yán。 | |
| 你有什么更好的主意吗? |
У тебя есть план получше? |
| nĭ yŏu shénme gèng hăode zhŭyì ma? | |
| 有什么不满意的吗? | Какие-то проблемы? Есть что-то не удовлетворяющее. |
| yŏu shénme bù mănyì de ma? | |
| 你不满意什么? |
Ты недоволен чем (чем-то)? |
| nĭ bù mănyì shénme? | |
| 我是个有气量的人。 | Я - великодушный/терпимый человек. |
| wŏ shì gè yŏu qìliàng de rén。 | |
| 这是一个难得的机会。 |
Это очень редкая возможность (исключительный шанс). |
| zhè shì yī gè nándé de jīhuì。 | |
| 照我的想法…… | Согласно моему мнению... |
| zhào wŏ de xiăngfă…… | |
| 我的意思是…… |
Я имею ввиду... |
| wŏ de yìsi shì…… | |
| 我想是的。 | Я думаю - да (так думаю). |
| wŏ xiăng shìde。 | |
| 我想不是。 | Я думаю (что) нет. |
| wŏ xiăng bùshì。 | |
| 我认为这要看个人的看法。 |
Я полагаю, это личное дело каждого. |
| wŏ rènwéi zhè yào kàn gèrén de kànfă。 | |
| 那并不重要。 |
Это /вовсе/ не важно. |
| nà bìng bù zhòngyào。 | |
| 那是个好主意。 | Это - хорошая идея. |
| nà shì gè hăo zhŭyì。 | |
| 那是胡说。 |
Это неправда. |
| nà shì húshuō。 | |
| 对了/没错! |
Верно / без ошибки. |
| duì le / méi cuò! | |
| 我可负担不起。 |
Я /однако/ не могу нести ответственность ("ноша не начинать", не понести). |
| wŏ kě fùdān bù qĭ。 | |
| 值得一看。 | Заслуживает внимания. Достойно одного взгляда. |
| zhíde yī kàn。 | |
| 这不,你看…… |
"Это не", видишь ли... |
| zhè bù, nĭkàn…… | |
| 我可跟你说清楚。 |
Я тебе ("я однако с ты") скажу прямо, ясно. |
| wŏ kě gēn nĭ shuō qīngchu。 | |
| 我是不会做那种事儿的。 |
Я не могу сделать такое ("тот тип дельца"). |
|
wŏ shì bù huì zuò nèi zhŏng shì'ér de。 |
|
|
还有更厉害的呢。 |
Ты ещё получишь, ещё вред тебе будет. |
|
hái yŏu gèng lì-hài de ne。 |
|
| 不要画蛇添足了。 |
Не перестарайся. |
| bùyào huà-shé tiān-zú le。 | |
|
画蛇添足 - "Рисунок змеи добавить ногу" |
|
| 肯定是我的幻觉。 | Определённо это мой воображение (обман чувств). |
| kěndìng shì wŏ de huànjué。 | |
| 从长远来看…… |
В долгосрочной перспективе |
| cóng chángyuăn lái kàn…… |