РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
C21 |
| ●还礼 |
Ответ на приветствие |
| ● huánlĭ | |
| 不客气。 |
Пожалуйста, не за что, " не (как у) гостя воздух/настроение". |
| bùkèqi。 | |
| 不必客气。 |
Не стоит благодарности. |
| bù bì kèqi。 | |
| 能帮助您,我非常高兴。 | Рад был помочь Вам. "Мочь помочь Вам, я чрезвычайно счастлив." |
| néng bāngzhù nín, wŏ fēicháng gāoxìng。 | |
| 汉语 |
C22 |
| ●道歉 | Принести извинения |
| ● dàoqiàn | |
| 对不起。 | Извини. |
| duìbuqĭ。 | |
| 啊!对不起。 | Ах, извини. |
| ā! duìbuqĭ。 | |
| 对不起,请原谅。 |
Извини, пожалуйста прости (прошу прощения). |
| duìbuqĭ, qĭng yuánliàng。 | |
| 真的非常抱歉。 | Действительно ужасно сожалею. |
| zhēn de fēicháng bàoqiàn。 | |
| 那件事真对不起。 |
Сожалею об этом сильно. |
|
nèi jiàn shì'r zhēn duìbuqĭ。 |
|
| 这是我的疏忽。 | Это моя небрежность/халатность. |
| zhè shì wŏ de shūhū。 | |
| 哎呀,我弄错了。 | Ё-моё, я совершил ошибку. |
| āiyā, wŏ nòngcuò le。 | |
| 那事我觉得很抱歉。 |
Я чувствую неловко себя, сожалею. |
|
nèi shì'r wŏ juéde hěn bàoqiàn。 |
|
| 真抱歉,我不能来。 |
Действительно сожалею, я не могу прийти. |
| zhēn bàoqiàn, wŏ bù néng lái。 | |
| 前几天真是很抱歉。 |
Извини за то, что произошло. |
| qián jĭ tiān zhēn-shì hěn bàoqiàn。 | |
| 请您原谅我的失礼。 | Пожалуйста, Вы простите мою невежливость (нарушение этикета). |
| qĭng nín yuánliàng wŏ de shīlĭ。 | |
| 我不知该怎样向您道歉。 |
Не знаю, как просить прощение. |
| wŏ bù zhī gāi zěnyàng xiàng nín dàoqiàn。 | |
| 我并没有那个意思。 |
Я совсем не это имел ввиду. |
| wŏ bìng méiyŏu nèige yìsi。 | |
| 真对不起,给您添麻烦了。 | Реально извините, /к/дал/ Вам добавил заботы/проблемы. |
| zhēn duìbuqĭ, gěi nín tiān máfan le。 | |
| 实在对不起,让您费心了。 |
Искренне сожалею, что потревожил Вас. |
| shízài duìbuqĭ, ràng nín fèixīn le。 | |
| 抱歉,让您久等了。 | К сожалению (сожалею что),
заставил Вас долго ждать. "Сожалею, дал Вам долго ждать /абсолютн./" |
| bàoqiàn, ràng nín jiŭ děng le。 | |
| 我希望……可是…… |
Я хотел бы ("Я надеюсь"), но... |
| wŏ xīwàng…… kěshì…… |