РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
C18 |
| ●制止 | Остановить, прекратить |
| ● zhìzhĭ | |
| 停! |
Стоп! Прекрати! |
| tíng! | |
| 等等! | Подожди-ка! |
| děngděng! | |
| 别动!别动! | Не двигайся, не двигайся! |
| bié dòng! bié dòng! | |
| 别干那事! | Не делай это! |
|
bié gàn nèi shì'r! |
|
| 你干吗要干那种事? |
Ты зачем (зачем надо) делаешь это? |
|
nĭ gànmá yào gàn nèi zhŏng shì'r? |
|
| 请排队! | Пожалуйста, постройтесь (в линию). |
| qĭng páiduì! | |
| 别夹塞儿! |
Не лезь без очереди! |
|
bié jiā sāi'r! |
|
| 别推呀! |
Не толкай, а! |
| bié tuī yā! | |
| 别张口就骂人。 |
Не ругайся, не обзывайся. |
| bié zhāng kŏu jiù màrén。 | |
| 别多嘴多舌的。 |
Не болтай лишнее длинным языком! |
| bié duōzuĭ duōshé de。 | |
| 要做得不露痕迹。 |
Не раздражай людей - не говори, что у тебя
на уме. |
| yào zuò de bù lòu hénjī。 | |
| 离我远点儿! | Держись от меня подальше. "От меня далеко немного." |
|
lí wŏ yuăn i'diăn'r! |
|
| 不许耍花样! | Без шуточек! Не позволено играть уловки/хитрости. |
| bùxŭ shuă huāyàng! | |
| 别介入那件事! | Не вмешивайся в то дело. |
|
bié jièrù nèi jiàn shì'r! |
|
| 别给弄砸了。 |
Не ломай это. |
| bié gěi nòng zá le。 | |
| 别打架! | Не драться, не сражаться. |
| bié dăjià! |