РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
C17 |
| ●责备 |
Упрекать, выговаривать |
| ● zébèi | |
| 别把责任推给我。 |
Не перекладывай ответственность на меня. |
| bié bă zérèn tuī gěi wŏ。 | |
| 这是你的过错。 | Это твоя вина. |
| zhè shì nĭ de guòcuò。 | |
| 你站在我的立场上想想。 |
Представь себя на моём месте. |
| nĭ zhàn zài wŏ de lìchăng shàng xiăng-xiăng。 | |
|
你就不觉得害臊吗? |
Не стыдно ли тебе? |
| nĭ jiù bù juéde hàisào ma? | |
| 我要教训他一顿。 |
Я задам ему взбучку. |
|
wŏ yào jiāoxùn tā yī-dùn。 |
|
| 别把我卷进去。 |
Не втягивай меня в это. |
| bié bă wŏ juăn-jìn-qù。 | |
| 我早说过了吧。 |
Я раньше говорил же. |
|
wŏ zăo shuō-guo le ba。 |
|
| 你知道的吧? | Ты знал? Ты знающий ведь? |
|
nĭ zhīdao de ba? |
|
| 好像是我做错了什么事似的。 |
Как будто я что-то не так сделал. |
| hăoxiàng shì wŏ zuò cuò le shénme shì shì-de。 | |
| 他在最后关头胆怯了。 | Он в последний решающий момент струсил. |
| tā zài zuìhòu guāntóu dănqiè le。 | |
| 别冲我发火。 | Не "выливай" на меня злобу. |
| bié chōng wŏ fāhuŏ。 | |
| 还我钱。 | Верни мне деньги. |
| huán wŏ qián。 | |
| 我会找你算帐的。 |
Ты ответишь, заплатишь за это. |
| wŏ huì zhăo nĭ suàn zhàng de。 | |
| 你疯了! | Ты сумасшедший/дикий. |
| nĭ fēng le! | |
| 你怎么这么说? | Ты почему так/такое говоришь? |
| nĭ zěnme zhème shuō? | |
| 这可全为了你! | Это для твоего же блага. "Это однако полностью ради тебя." |
| zhè kě quán wèile nĭ! | |
| 你干吗老挑我的刺儿? |
Ты чего меня постоянно долбишь? |
|
nĭ gànmá lăo tiăo wŏ de cì'r? |
|
| 他对我的工作总是鸡蛋里挑骨头 。 | Он всегда что-то выискивает, придирается
к моей работе. Он к моей работе всегда "куриное яйцо" внутри "выбирает кости". |
| tā duì wŏ de gōngzuò zŏngshì jīdàn lĭ tiăo gútou。 |