РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
C16 |
| ●提醒 |
Напоминать, подсказывать |
| ● tíxĭng | |
| 我得提醒一句。 |
Я должен напомнить/подсказать "одним словом"... |
| wŏ děi tíxĭng yī jù。 | |
| 小心! | Осторожно! |
| xiăoxīn! | |
| 注意脚下。 | Смотри куда наступаешь. "Осторожно нога вниз." |
| zhùyì jiăo xià。 | |
| 抓紧我。 | Держись крепко за меня. |
| zhuājĭn wŏ。 | |
| 要提防着点儿他! | Будь осторожен с ним. Необходимо остерегаться немного его. |
|
yào dī-fáng-zhe diăn'r tā! |
|
| 这里有点儿蹊跷。 |
Тут могут быть затруднения. |
| zhèlĭ yŏu diănr xīqiāo。 | |
| 三思而后行。 |
Подумай хорошенько, потом делай. |
| sānsī érhòu xíng。 | |
| 轻拿轻放。 | Потихоньку, осторожно. Мягко брать мягко отпускать. |
| qīng ná qīng fàng。 | |
| 动作轻点儿。 | Телодвижение плавное немножко. |
| dòngzuò qīng diăn'r。 | |
| 手下留情。 |
Будь со мной снисходительным, пощади. |
| shŏuxià liúqíng。 | |
| 别操之过急。 |
Не торопись слишком. |
| bié cāo zhī guò jí。 | |
| 不要做得太过火。 |
Не перестарайся (в горячке). |
| bù yào zuò de tài guòhuŏ。 | |
| 我们看情况再说。 |
Посмотрим, как будут события разворачиваться. |
|
wŏmen kàn qíngkuàng zài shuō。 |
|
| 别这么快下结论。 | Не торопись с выводами. "Не так быстро /вниз/ вывод." |
| bié zhème kuài xià jiélùn。 | |
| 别那么自私。 | Не будь эгоистом. Не так себялюбиво. |
| bié nàme zìsī。 | |
|
你的工作表现总是不稳定。 |
Твоя работа противоречива, нелогична. |
| nĭ de gōngzuò biăoxiàn zŏngshì bù wěndìng。 | |
| 你不该随便乱花钱。 |
Ты не должен произвольно (как вздумается) беспорядочно [транжирить] деньги. |
|
nĭ bù gāi suíbiàn luàn-hua qián。 |
|
| 你的态度太恶劣了。 |
Твой подход к работе плох. |
| nĭ de tàidu tài èliè le。 | |
| 别那么没有礼貌。 | Будь повежливее. "Не так не иметь приличие." |
| bié nàme méiyŏu lĭmào。 | |
| 请安静! | Пожалуйста, спокойствие/покой! |
| qĭng ānjìng! | |
| 安静! - ānjìng! - Тишина, покой. | |
| 嘘! |
Шшш, тихо. |
| xū! | |
| 太吵了。 | Так шумно. |
| tài chăo le。 | |
| 别丢人现眼了! |
Не выставляй себя дураком перед людьми. |
| bié diūrén xiàn yăn le! | |
| 分清场合。 |
Не забывай, где ты находишься. |
| fēnqīng chănghé。 | |
| 你也不看看你多大了。 |
Подумай, сколько тебе лет. |
| nĭ yě bù kàn-kàn nĭ duō dà le。 | |
| 你想得也太天真了。 |
Твои мысли ("твоё думанное") /также/ такие наивные. |
| nĭ xiăng-de yě tài tiānzhēn le。 | |
| 你的想法太不现实了。 | Твои мысли оторваны от действительности. Твоё мнение (взгляды) такие не реалистичные. |
| nĭ de xiăngfă tài bù xiànshí le。 | |
| 别再重复这种愚蠢的错误了。 |
Не сделай ту же ошибку дважды. |
| bié zài chóngfù zhèzhŏng yúchŭn de cuòwù le。 | |
| 别那么自命不凡。 | Не мни о себе слишком много. "Не настолько" (думай что ты) "собственная жизнь не (как) все". |
| bié nàme zìmìng-bùfán。 | |
| 人不可貌相。 |
Не суди людей по одежде. |
| rén bùkě mào xiàng。 | |
| 说话要留神。 | Следи за тем, что говоришь. Говорить требуется осторожно. |
| shuōhuà yào liúshén。 | |
| 要遵守规则。 |
/Надо/ соблюдай правила. |
| yào zūnshŏu guīzé。 | |
| 别偷懒! | Не ленись! |
|
bié tōulăn'r! |
|
| 照我说的做! |
Как я сказал делай. |
| zhào wŏ shuō-de zuò! | |
| 不要说别人的坏话。 |
Не разноси сплетни, дурные рассказы. |
| bù yào shuō biérén de huàihuà。 | |
| 别食言。 | Не отказывайся от своих слов. Не нарушай слово. |
| bié shíyán。 | |
| 做你能做的。 | Не берись за то, что тебе не по силам. "Делай (выполняй) ты способен делательное." |
| zuò nĭ néng zuò de。 | |
| 别那么粗鲁! | Не так грубо! |
| bié nàme cūlŭ! | |
| 你被开除了。 | Ты /пассив/ уволен/исключён! |
| nĭ bèi kāichú le。 | |
| 你得像个男子汉! |
Будь мужиком! |
| nĭ děi xiàng gè nánzĭhàn! | |
| 别自吹自擂。 |
Не хвались. |
| bié zìchuī zìléi。 | |
| 请别让我失望。 | Пожалуйста, не дай мне разочароваться. |
| qĭng bié ràng wŏ shīwàng。 | |
| 别挑逗女孩/男孩! | Не подстрекай, не флиртуй. Не возбуждай девочек/мальчиков. |
|
bié tiăodòu nǚ
hái'r! |
|
| 别抱怨, 叫你怎么做,就怎么做。 |
Не скули (не жалуйся). |
| bié bàoyuàn, jiào nĭ zěnme zuò, jiù zěnme zuò。 |
|
| 干脆点! | Прямо, на чистоту! |
|
gāncuì diăn'r! |
(赶快!) - ( gănkuài!) - Ответь метко! |
| 麻利点! |
|
|
málì diăn'r! |
|
| 利索点! |
|
| lìsuŏ diăn'r! |
利落 - lì-luo - ловко |