РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
C15 |
| ●教诲、告诫 |
Поучать, предостерегать |
| ● jiāo-huì、 gàojiè | |
| 约翰,向她道歉。 | Джон, /по направлению к ней/ извинись. |
| yuēhan, xiàng tā dàoqiàn。 | |
| 约翰,你听我说! |
Джон, послушай меня. |
| yuēhan, nĭ tīng wŏ shuō! | |
| 危险,别淘气。 | Опасно, не балуйся. |
| wēixiăn, bié táoqì。 | |
| 自己的事情自己做。 | Твоё дело - ты (и) делай. Собственное дело сам делай. |
| zìjĭ de shìqing zìjĭ zuò。 | |
| 你别半途而废。 |
Начал - заверши. |
| nĭ bié bàntú-ér-fèi。 | |
| 我认输了。 | Я признаю себя побеждённым. |
| wŏ rènshū le。 | |
| 这是你(应尽)的责任。 | Это - твоя обязанность. |
| zhè shì nĭ de zérèn。 | 应尽 - yīng jĭn - Должен завершить. |
| 要善待他人。 | Будь добр к ближнему. Надо добро другим. |
| yào shàn dài tārén。 | |
| 你要再三小心。 | Ты должен быть очень осторожным. |
| nĭ yào zàisān xiăoxīn。 |
再三 - "повторить три" - снова и снова |
| 三思而后行。 |
Обдумай хорошенько перед тем, как начать. |
| sānsī érhòu xíng。 | |
| 我全靠你了。 | Я полностью полагаюсь на тебя. |
| wŏ quán kào nĭ le。 | |
| 你终究会明白的。 |
Ты в конце концов поймёшь ("сможешь понять"). |
| nĭ zhōngjiū huì míngbai de。 | |
| 冷静下来好好想想。 | Сядем и спокойно подумаем. "Спокойно (хладнокровно) /спустимся/ хорошенько обдумаем /немножко/." |
| lěngjìng xiàlai hăohăo xiăngxiăng。 | |
| 这是最重要的事情。 | Это - наиболее важная вещь (дело). |
| zhè shì zuì zhòngyào de shìqing。 | |
| 人要有自知之明。 | Не бери на себя слишком много, знай
свою меру. "Человек должен иметь себе знание /оно/ ясное." |
|
rén yào yŏu zì zhī zhī míng。 |
|
| 这事做起来没有太大价值。 | За это не похвалят, нет смысла делать
это. "Это дело делать /начинать/ нет очень много ценности." |
| zhè shì zuò qĭlái méiyŏu tài dà jiàzhí。 | |
| 你还得再加把劲儿。 |
Приложи ещё немного усилий. |
|
nĭ hái děi zài jiā bă jìn'r。 |
|
| 有点自尊心吧! |
Имей немного самоуважения! |
|
yŏu diăn'r zìzūnxīn bā! |
|
| 我希望你事事要积极。 |
Я надеюсь ты (во всём, во всех делах) будешь активен/энергичен. |
| wŏ xīwàng nĭ shì-shì yào jījí。 | |
| 你说得容易。 | Тебе легко говорить. |
|
nĭ shuō de róngyì。 |
|
| 你发什么牢骚? | Почему жалуешься? "Ты издаёшь какое недовольство?" |
| nĭ fā shénme láosāo? | |
|
你脸上都写着呢呀! |
Это написано на твоём лице. |
|
nĭ liăn shàng dōu xiě-zhe ne ya! |
|
| 我当然会生气了。 |
Я разумеется могу злиться. |
| wŏ dāngrán huì shēngqì le。 | |
| 我是根据我的经验才这样说的。 | Я тебе говорю это исходя из моего
опыта. "Я /есть/ согласно моему опыту /только/ так говорить -ное." |
| wŏ shì gēnjù wŏ-de jīngyàn cái zhèyàng shuō de。 | |
| 没其他不同的看法吗? |
Есть иное мнение? |
| méi qítā bùtóng de kànfă ma? | |
| 好好想想。 | Хорошенько подумай. |
| hăohăo xiăngxiăng。 | |
| 不要轻信。 |
Не будь доверчивым. |
| bù yào qīngxìn。 | |
| 我是个容易上当的人。 | Меня легко провести, обмануть. "Я есть /один/ легко одурачиваемый человек." |
| wŏ shì gè róngyì shàngdàng de rén。 | |
| 别小看他。 | Не презирай, недооценивай его. "Не /мало смотреть/ он." |
| bié xiăokàn tā。 | |
| 那是最重要的呀! | Это/"то" - самое важное! |
| nà shì zuì zhòngyào de yā! | |
| 我不能对你特殊。 | Я не могу делать тебе поблажки, сделать
для тебя исключение. "Я не могу к тебе особенно/своеобразно." |
| wŏ bù néng duì nĭ tèshū。 | |
| 动动脑子。 | Используй /немного/ мозги (голову свою). |
| dòngdòng năozi。 | |
| 自作自受。 | Получил по заслугам, сам виноват. Сам сделал - сам принимай/страдай. |
| zì zuò zì shòu。 | |
| 如果批评得对,你就接受吧。 |
Если тебя ругают по делу - принимай меры. |
|
rúguŏ pīpíng de duì, nĭ jiù jiēshòu bā。 |