РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
C14 |
| ●下决心 |
Принять решение, определиться |
| ● xià juéxīn | |
| 我已经决定了。 | Я определился. Я уже решил/определился. |
| wŏ yĭjīng juédìng le。 | |
| 一切都看你的了。 | Тебе решать, как скажешь. "Всё /полностью/ взгляда твоего." "Всё /всё/ смотреть твоё /абсолютн./" |
| yīqiè dōu kàn nĭ de le。 | |
| 你决定吧! | Решись! Ты /прими решение/! |
|
nĭ juédìng ba! |
|
| 这是关键性的一点。 | Это - решающий фактор. Это - /решающего вида/ одна точка/частичка. |
| zhè shì guānjiàn-xìng de yī diăn。 | |
| 这是我个人的问题。 |
Это - мой /одного человека/ вопрос. |
| zhè shì wŏ gèrén de wèntí。 | |
| 这是生死攸关的大事。 |
Это крайне важно. |
|
zhè shì shēng-sĭ-yōu-guān de dàshì。 |
|
| 是去是留,随你。 |
(или) Уйти (или) остаться - решать тебе. |
| shì qù shì liú, suí nĭ。 | |
| 已经无可挽回了。 |
Нет возврата назад. |
| yĭjīng wú kě wănhuí le。 | |
| 走一步看一步吧! | Разберёмся на месте. "Идти одна нога смотреть одна нога" |
| zŏu yī bù kān yī bù bā! | |
| 到时候再说吧! dào shíhou zàishuō bā! Придёт время - посмотрим (разберёмся потом). |
|
| 我确信我能做好。 | Я /твёрдо верю/ я могу сделать "хорошо"/это. |
| wŏ quèxìn wŏ néng zuò hăo。 | |
| 我仍然无法决定我该做什么。 | Я по-прежнему /не в состоянии/ решить, я должен делать что. |
| wŏ réngrán wúfă juédìng wŏ gāi zuò shénme。 | |
| 我跟着她。 | Я последую (пойду за) ней. |
| wŏ gēnzhe tā。 | |
| 我们拧成一股绳地去干。 |
Давайте соберёмся вместе и будем действовать
сообща. |
| wŏmen níng-chéng yī gŭ shéng de qù gàn。 | |
| 反正,也得干。 | Так или иначе, /также/ должен сделать. |
| fănzhèng, yě děi gàn。 | |
|
机不可失,时不再来。 |
Сейчас или никогда. Второго шанса не будет. "Шанс нельзя терять, время не снова прибудет." |
| jī bù kě shī, shí bù zài lái。 | |
| 越早越好。 | Чем раньше, тем лучше. |
| yuè zăo yuè hăo。 | |
| 碰碰运气看。 | Попытаем счастья. Налётом-налётом счастье (и) посмотрим. |
| pèng pèng yùnqi kàn。 | |
| 再拿出点勇气来。 | Немного отваги! Опять прояви ("вытащи наружу") капельку храбрости /прибывай/. |
| zài náchū diăn yŏngqì lái。 | |
| 我们总得想办法完成。 |
Это необходимо завершить любым способом. |
| wŏmen zŏngděi xiăng bànfă wánchéng。 | |
| 值得一试。 | Стоит попытаться. Заслуживает одной попытки. |
| zhíde yī shì。 | |
| 我们必须同心同德。 |
Мы должны сердцем и душой быть едины.
|
| wŏmen bìxū tóngxīn tóngdé。 | |
| 同心同德 tóngxīn tóngdé обр. единодушие и моральное единство (вместе - как сердце/как мораль) |
|
| 你等着瞧吧。 |
Подожди. |
|
nĭ děng-zhe qiáo ba。 |
|
| 豁出去了。 |
Всё или ничего, нужно чем-то пожертвовать. |
| huō chūqu le。 |