РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
C13 |
| ●转换话题 | Сменить тему разговора |
| ● zhuănhuàn huàtí | |
| 我们换个话题吧! | Давайте сменим тему разговора! |
| wŏmen huàn gè huàtí bā! | |
| 言归正传。 |
Вернёмся к истинной теме разговора. |
| yán guī zhèngzhuàn。 | |
| 我现在不想谈那件事。 | Я сейчас не хочу обсуждать это "дело"/тему. |
|
wŏ xiànzài bù xiăng tán nèi jiàn shì'r。 |
|
| 那事儿以后再说吧。 | Давай отложим эту тему. "Это дело позже /опять поговорим/ ка." |
|
nèi shì'r yĭhòu zàishuō ba。 |
|
| 另外我们说说…… | Ещё поговорим о... "Вдобавок мы говорим-говорим..." |
| lìngwài wŏmen shuō-shuō…… | |
| 好了,玩笑就到此…… |
Ладно, шутки в сторону... |
| hăo le, wánxiào jiù dào cĭ…… | |
| 顺便提一下…… |
Кстати сказать ("попутно упомянуть разок")... |
| shùnbiàn tí yīxià…… | |
| 你刚才说什么来着? | Ты /только что/ что сказал/говорил "прибыл"? |
| nĭ gāngcái shuō shénme láizhe? | |
| 啊,我想起来了。 | А, я припоминаю. |
| ā, wŏ xiăngqĭ-lái le。 | |
| 别说了。 | Помолчим-ка. Не говорить. |
| bié shuō le。 | |
| 那事儿我听过了。 | Я слыхал эту историю. "Это /дело/ я слыхал (уже)." |
| nà shì'r wŏ tīng-guo le。 | |
| 这件事别再说了。 | Об этом не будем говорить. "Это /шт./ дело не /опять говорить/." |
| zhè jiàn shì'r bié zàishuō le。 | |
| 别那么大声说。 | Не так громко. "Не так /вслух/громко/ говорить." |
| bié nàme dàshēng shuō。 |