РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
B09 |
| ●留言、接受留言 | Оставить сообщение. Принимать сообщение |
| ● liú yán、 jiēshòu liú-yán | |
| 您能过会儿再打来吗? | Вы можете позднее немного опять позвонить? |
| nín néng guò huìr zài dǎ lái ma? | |
| 请10分钟后再打。 | Пожалуйста, 10 минут спустя снова позвоните. |
| qĭng 10 fēnzhōng hòu zài dǎ。 | |
| 您要给他留言吗? |
Хотите ли ему оставить сообщение? |
| nín yào gěi tā liú yán ma? | |
| 过会儿我再打。 | Попозже немного перезвоню. |
| guò huìr wŏ zài-dǎ。 | |
| 能留个口信吗? | Могу оставить /одно/ устное сообщение? |
|
néng liú gè kŏu xìn'r ma? |
|
| 我给你打电话了,可是占线。 |
Я тебе звонил, но /линия занята/ (была). |
| wŏ gěi nĭ dă diànhuà le, kěshì zhànxiàn。 | |
| 请告诉他 林恩·凯恩给他打过电话。 |
Пожалуйста, скажи/сообщи ему, Линн Кейн ему звонила. |
|
qĭng gàosu tā |
|
| 请转告他 让他给我回个电话。 |
Пожалуйста, /передай устно/
ему, |
| qĭng zhuăngào tā ràng tā gěi wŏ huí gè diànhuà。 |
|
| 他怎么跟您联系呢? |
Как он может с Вами связаться? |
| tā zěnme gēn nín liánxì ne? | |
| 请告诉我您的电话号码。 | Пожалуйста, сообщите мне Ваш телефонный номер. |
| qĭng gàosu wŏ nín de diànhuà hàomă。 | |
| 我的电话号码是1234-1234。 | Мой номер телефона 1234-1234. |
| wŏ de diànhuà hàomă shì 1234-1234。 | |
| 请6点以前打1234-1234 跟我联系。 |
Пожалуйста, до 6-ти часов, звоните 1234-1234
|
| qĭng 6 diăn yĭqián dǎ
1234-1234 gēn wŏ liánxì。 |
|
| 我再确认一下电话号码,1234-1234, 对吗? | Я снова подтверждаю "разок" телефонный номер, 1234-1234, так ли? |
| wŏ zài quèrèn yīxià diànhuà hàomă,1234-1234, duì ma? | |
| 好的,我转告他您来电话了。 | Хорошо. Я скажу ему, Вы звонили. |
| hăode, wŏ zhuăngào tā nín lái diànhuà le。 | |
| 您的名字怎么拼? |
Ваше имя как пишется/"составляется"? |
| nín de míngzi zěnme pīn? | |
| 您开会的时候 史密斯先生给您来电话了。 |
Когда Вы были на собрании, господин Смит звонил. |
| nín kāihuì de shíhou shĭmìsi xiānsheng gěi nín lái diànhuà le。 |
|
| 我让他给您回电话好了。 |
Я скажу ему (сделаю чтобы) он Вам перезвонил /хорошо/. |
| wŏ ràng tā gěi nín huí diànhuà hăo le。 | |
| 是不是让他给您回电话呀? | Мне сказать/сделать/позволить, чтобы
он Вам перезвонил? "Быть-не-быть позволить он Вам /обратно/ звонить?" |
| shìbùshì ràng tā gěi-nín huí diànhuà yā? |