РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
B05 |
| ●自我评价 |
Самооценка. Себя хвалить |
| ● zìwŏ píngjià | |
| 我的心还很年轻。 | Я молод душой, сердцем. "Моё сердце ещё очень молодое." |
| wŏ de xīn hái hěn niánqīng。 | |
| 我笨手笨脚的。 | Я неуклюжий/неповоротливый. |
| wŏ bènshŏu bènjiăo de。 |
笨手笨脚 |
| 我喜欢独处。 | Мне нравится быть одному. Я люблю один быть/оставаться. |
| wŏ xĭhuan dú chŭ。 | |
| 我这个人比较随和。 | Я /такой человек/ /относительно/ доброжелательный/дружелюбный. |
| wŏ zhèigerén bĭjiào suíhé。 | |
| 我遇事就慌。 | Я прихожу в замешательство, в конфузе,
в растерянности. "Я встречаю дело /тогда/ нервничаю." |
| wŏ yù shì jiù huāng。 | |
| 我做什么事都很现实。 | Я ко всему отношусь с практической
точки зрения. "Я делать какое-то дело /всё/ очень практичный/реалист." |
| wŏ zuò shénme shì dōu hěn xiànshí。 | |
| 我是一根筋。 |
Я одного "корня мускул". |
| wŏ shì yī gēn jīn。 | |
| 我看人很准。 | Я вижу людей насквозь. "Я обозревать человека очень точно." |
| wŏ kàn rén hěn zhŭn。 | |
| 我爱吃甜食。 | Я люблю есть/кушать сладости. |
| wŏ ài chī tiánshí。 | |
| 我是个酒鬼。 | Я /один человек/ пьяница. |
| wŏ shì gè jiŭguĭ。 | |
| 我过着悲惨的生活。 |
Я жил /продолжительное состояние/ трагическую/несчастную жизнь. |
| wŏ guòzhe bēicăn de shēnghuó。 | |
| 我的视力不好。 | Моё зрение (сила зрения, "взгляда сила") не хорошее. |
| wŏ de shìlì bù hăo。 | |
| 汉语 |
B06 |
| ●打电话 |
Звонить по телефону |
| ● dă diànhuà | |
| 我是丹尼斯·史密斯。 |
Я - Денис Смит. |
| wŏ shì dānnísi shĭmìsī。 | |
| 喂,是约翰吗? |
Алло, это Джон? |
| wèi, shì yuēhan ma? | |
| 喂, 请问是丹尼斯·史密斯先生吗? |
Алло, позвольте спросить, это Денис Смит господин? |
| wèi, qĭngwèn shì dānnísi shĭmìsī xiānsheng ma? | |
| 请问是财务科吗? | Можно узнать, это финансовый отдел? |
| qĭngwèn shì cáiwù kē ma? | |
| 请问是吉姆·贝克医生的办公室吗? | Извините, это Джима Бейкера врача офис? |
| qĭngwèn shì jímŭ·bèikè yīsheng de bàngōngshì ma? | |
| 我能借用一下您的电话吗? |
Я могу одолжить на секунду (позаимствовать "разок") Ваш телефон? |
| wŏ néng jièyòng yīxià nín de diànhuà ma? | |
| 我想找佐藤先生。 |
Я хочу поговорить с господином Сато. |
| wŏ xiăng zhăo zuŏténg xiānsheng。 | |
| 马克在吗? |
Есть ли Марк? |
| măkè zài ma? | |
| 真对不起,这么晚了还给您打电话。 |
Очень извиняюсь, что так поздно звоню. |
| zhēn duìbuqĭ, zhème wăn le hái gěi nín dă diànhuà。 | |
| 我希望我没打扰您。 | Я надеюсь, я не побеспокоил Вас. |
| wŏ xīwàng wŏ méi dărăo nín。 | |
| 但愿没吵醒您。 | Надеюсь, я не разбудил Вас. "/Хотел бы/ не шум будить Вас." |
| dànyuàn méi chăo xĭng nín。 | |
| 我有急事要找巴尔先生。 | У меня экстренное дело к господину
Барр. "Я имею срочное дело надо искать Барр господин." |
| wŏ yŏu jí shì yào zhăo bāěr xiānsheng。 | |
| 有关明天开会的事给您打电话。 | Звоню Вам насчёт завтрашнего собрания. "Касательно завтра /проводить собрание/ -ное дело к Вам звоню." |
| yŏuguān míngtiān kāihuì de shì gěi nín dă-diànhuà。 | |
| 我给您回电话。 |
Я Вам перезваниваю. |
| wŏ gěi nín huí diànhuà。 | I'm calling you back. |