РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
B04 |
| ●贬低别人 |
Унижать других людей |
| ● biăndī biérén | |
| 他很自私。 | Он очень корыстный/эгоист. |
| tā hěn zìsī。 | |
| 他总把问题想得过于严重。 | Он слишком серьёзно ко всему относится. "Он всегда рассматривает вопрос думающий как слишком серьёзные." |
| tā zŏng bă wèntí xiăng-de guòyú yánzhòng。 | |
| 他头脑简单。 | Он пустоголовый, простак. Он разум примитивный. |
| tā tóunăo jiăndān。 | |
| 今天他情绪烦躁。 | Он сегодня нервничает. "Сегодня он настроение волноваться." |
| jīntiān tā qíngxù fánzào。 | |
| 他真是个多嘴多舌的人。 | Он действительно много языком работает. "Он вправду /шт./ много рот много язык -ный человек." |
| tā zhēnshi gè duōzuĭ duōshé de rén。 | |
| 他非常有钱。 | У него много денег. Он очень богатый. |
| tā fēicháng yŏuqián。 | |
| 他很好色。 | Он очень развратный ("хороший цвет"). |
| tā hěn hăosè。 | |
| 他的嘴甜着呢。 | У него медовые уста, "сладку речь-то
говорит". "Его рот сладкий, а?" |
| tā de zuĭ tiánzhe ne。 | |
| 他是个不可小看的人。 | Его нельзя презирать, недооценивать. "Он есть шт. нельзя презирать ("нельзя-презираемый") человек." |
| tā shì gè bùkě xiăokàn de rén。 | |
| 他净说些傻话。 | Он часто говорит глупые вещи. "Он лишь/только говорит /некоторая/ глупая речь." |
| tā jìng shuō xiē shă huà。 | |
| 他一点儿责任心都没有。 | Он безответственный, "Он "немного" /чувство ответственности/ /всё/ не имеет." |
| tā yīdiănr zérènxīn dōu méiyŏu。 | |
| 他真是个让人讨厌的人。 | Он поистине людям надоел, опротивел. "Он поистине шт. дал человеку опротивевший человек." |
| tā zhēnshi gè ràng rén tăoyàn de rén。 | |
| 他这个人很难对付。 |
С ним трудно общаться. |
| tā zhèi-gè-rén hěn nán duìfu。 | |
| 他是个倔老头儿。 | Он - упрямая/строптивая старая башка. |
| tā shì gè jué lăo tóu'r。 | |
| 他总是好高骛远。 |
Он лезет наверх, жаден до власти. |
| tā zŏngshì hăo-gāo-wù-yuăn。 | |
| 他从不认输。 | Он никогда не /признаёт себя побеждённым/. |
| tā cóng bù rènshū。 | |
| 他是个难以捉摸的人。 | Его трудно понять, он очень скользкий. "Он есть шт. трудный понять (уловить смысл) -ный человек." |
| tā shì gè nányĭ zhuōmō de rén。 | |
|
琢磨 zhuómó совершенствовать, гранить и шлифовать |
|
| 他性格乖张。 | Он кривой/капризный. "Он характер извращённый." |
| tā xìnggé guāizhāng。 | |
| 他一无是处。 |
Он никчёмный, пустое место. |
| tā yī-wú-shì-chù。 | |
| 一无是处 yī wú shì chù "один ничего быть место" |
|
| 她认生。 |
Она сторонится людей. |
| tā rèn shēng。 | 生人 shēngrén "жизни человек", незнакомец |
| 你是个胆小鬼。 | Ты - трусишка. Ты один маленький трус. "Ты /храбрость маленький дух/. |
| nĭ shì gè dănxiăoguĭ。 | |
| 他在逞强。 | Он /показывает своё превосходство/. Он /бравирует силой/. |
| tā zài chěngqiáng。 | |
| 他动不动就生气。 |
Он часто выходит из себя. |
| tā dòngbudòng jiù shēngqì。 | |
| 他很能吃。 | Он много жрёт. Он "очень способен кушать". |
| tā hěn néng chī。 | |
| 你的香水味儿 真够呛人的。 |
Твои духи слишком душные. "Твоих духов запах реально достаточен задушить человека." |
| nĭ de xiāngshuĭ wèi'r zhēn gòu qiāng rén de。 |