РАЗГОВОРНИК
| 汉语 |
A02 |
| 从起床到出门 |
От пробуждения до выхода из дому. |
| cóng qĭchuáng dào chūmén | |
| 早晨好! |
Доброе утро! |
| zăochén hăo! | |
| 闹钟响了吗? |
Будильник зазвонил? |
| nàozhōng xiăngle ma? | |
| 该起床了! |
Время вставать! |
| gāi qĭchuáng le! | |
| 快点儿起床! |
Вставай быстрее! |
| kuài [yī]diăn'r qĭchuáng! | |
| 你醒了吗? | Ты проснулся? |
| nĭ xĭngle ma? | |
| 你不舒服吗? |
Ты не здоров? |
| nĭ bù shūfu ma? | |
| 睡得好吗? |
Хорошо ли спалось? |
| shuìde hăo ma? | |
| 能帮我关掉闹钟吗? |
Отключишь мне будильник? |
| néng bāng wŏ guān-diào nàozhōng ma? | |
| 你终于起来了。 | Ты наконец встал. |
| nĭ zhōngyú qĭlái le。 | |
| 今天是个好天儿! | Сегодня - хороший денёк. |
| jīntiān shì gè hăo tiān'er! | |
| 昨晚你熬夜了? |
Вчера ночью ты долго не ложился спать? |
| zuó-wăn nĭ áo-yè le? | |
| 把被子叠好。 |
Давай одеяло сложим-ка. |
| bă bèizi dié hăo。 | |
| 昨天晚上你打呼噜了。 | Вчера ночью ты храпел. Вчера ночью, ты "бил" (издавал) храп /абсолютное состояние/. |
| zuótiān wănshàng nĭ dă hūlu le。 | |
| 我做了个可怕的梦。 | Мне приснился кошмарный сон. Я сделал /один/ ужасный сон. |
| wŏ zuòle gè kěpà-de mèng。 | |
| 你一直没关灯啊。 |
Ты "прямо не закрыл"/опять не выключил лампу, а. |
| nĭ yīzhí méi guān dēng ā。 | |
| 我得洗脸了。 | Я должен умыться (/мыть лицо/). |
| wŏ děi xĭliăn le。 | |
| 该吃早饭了。 |
Сейчас пора позавтракать. |
| gāi chī zăofàn le。 | |
| 我还困着呢。 |
Я всё ещё не проснулся полностью. |
| wŏ hái kùn-zhe ne。 | |
| 我还打哈欠呢。 |
Я всё ещё зеваю ("бью зевок") /ведь/. |
| wŏ hái dă hāqiàn ne。 | |
| 昨天的酒还没醒呢。 | У (меня, тебя) со вчера похмелье. "Вчерашний алкоголь /всё ещё/ не проснулся /ведь/." |
| zuótiān de jiŭ hái méi xĭng ne。 | |
| 我是个夜猫子。 | Я - ночной человек, сова, поздно до ночи сижу. "Я /есть/ /один/ ночной кот." |
| wŏ shì gè yè māozi。 | |
| 我是用咖啡来提神的。 | Я просыпаюсь, выпив кофе. "Я есть используя кофе /прибывать/ ободряюсь /-ный/." |
| wŏ shì yòng kāfēi lái tíshén de。 | |
| 刷牙了吗? | Зубы почистил ли? |
| shuā yá le ma? | |
| 我得梳梳头了。 |
Я должен причесаться, однако. |
| wŏ děi shū-shūtóu le。 | |
| 穿什么好呢? | Что (мне, тебе) одеть, что лучше одеть?
"Одевать что хорошо, а?" |
| chuān shénme hăo ne? | |
| 快换衣服。 | Скорее переоденься. "Быстро меняй одежду." |
| kuài huàn yīfú。 | |
| 把睡衣收好。 | Брось пижаму. Пижаму - брось лучше. "Держать (/маркер объекта/) пижаму /получать/ /хорошо/." |
| bă shuìyī shōu hăo。 | |
| 我走了,妈妈。 | Я пошёл/ушёл, мама. |
| wŏ zŏu le, māma。 | |
| 今天我们逃学吧。 |
Сегодня мы прогуляем-ка ("убежать обучение"). |
| jīntiān wŏmen táo-xué ba。 | |
| 你毛衣穿反了。 | Ты свитер носишь навыворот ("обратный"). |
| nĭ máoyī chuān făn le。 | |
| 上下颠倒了。 | Вверх ногами. "/Верх низ/ перевёрнуто /абсолютное состояние/." |
| shàngxià diāndăo le。 | |
| 别忘了扔垃圾呀。 | Не забудь выбросить мусор, /йа/. |
| bié wàng le rēng lājī yā。 | |
| 今天该你扔垃圾了。 | Сегодня должен ты (твоя очередь) выбрасывать мусор. |
| jīntiān gāi nĭ rēng lājī le。 | |
| 今天你干什么? | Сегодня ты делаешь что? |
| jīntiān nĭ gàn shénme? | |
| 你快点儿,我们该迟到了。 |
Ты поторопись немного, мы можем ("должны") опоздать. |
| nĭ kuài [yī]diăn'r, wŏmen gāi chídào le。 | |
| 快点儿,上学该迟到了。 | Поторопись немного, в школу ("поверх школа") можешь опоздать. |
| kuài [yī]diăn'r, shàngxué gāi chídào le。 | |
| 你锁门了吗? | Ты замкнул дверь ли? |
| nĭ suŏ mén le ma? | |
| 没忘了什么东西吧? | Не забыл ничего ("какую-то вещь"), а? |
|
méi wàng le shénme dōngxi ba? |
|
| 都已经8点了! |
Уже 8 часов! |
| dōu yĭjīng bā diăn le! | |
| 我晚了! |
Я опоздал/опаздываю! |
| wŏ wăn le! | |
| 我得赶紧走! | Я должен поторопиться, бежать. "Я должен срочно/спешно идти." |
| wŏ děi gănjĭn zŏu! | |
| 你今天回回来得晚吗? | Ты поздно ли сегодня вернёшься? Ты сегодня вернёшься ("возвращаемый") поздно ли? |
| nĭ jīntiān huí-huílai-de wăn ma? | |
| 几点回来? |
Во сколько вернёшься? |
| jĭ diăn huílai? | |
| 饭盒带了吗? | Еду ("рис коробка") взял ли? |
|
fànhé'r dài-le ma? |
|
| 今天好像要下雨。 |
Сегодня вероятно будет дождь ("вниз дождь"). |
| jīntiān hăoxiàng yào xiàyŭ。 | |
| 出门的时候,可别忘了锁门。 |
Уходя, не забудь замкнуть дверь. |
| chūmén de shíhou, kě bié wàng-le suŏ mén。 |