|
Стандартные конструкции (уровень 2), фразы |
| 09.04 | |
| 魏先生,请来看这个。 |
Господин wèi, прошу подойди/"прибудь" посмотреть это. |
| wèi xiānsheng, qĭng lái kàn zhège。 | |
| 请进,孙夫人。 | Прошу входи, госпожа Сун. |
| qĭng jìn, sūn fūrén。 | |
| 请问,这是您的吗? | "Прошу вопрос", это Ваше? (извините, можно спросить?) |
| qĭngwèn, zhè shì nín de ma? | |
| 史夫人,您没事吧? |
Госпожа Шы, Вы "не дело" ли? (ничего плохого не случилось ли?) |
| shĭ fūrén, nín méi shì ba? | |
| 来看这个。 | "Прибудь"/иди посмотреть это. |
| lái kàn zhège。 | |
| 进来。 | Входи ("входить прибывай")! |
| jìnlai。 | |
| 这是你的吗? | Это твоё? |
| zhè shì nĭde ma? | |
| 你没事吧? | Ты "не дело" (не ударился, не больно)? |
| nĭ méi shì ba? | |
| 来看这个。 | "Прибудь"/иди посмотреть это. |
| lái kàn zhège。 | |
| 进来。 | Входи ("входить прибывай")! |
| jìnlai。 | |
| 这些是你们的吗? | Эти (вещи) - ваши? |
| zhèxiē shì nĭmen de ma? | |
| 你们没事吧? | С тобой ничего (плохого не случилось)? |
| nĭmen méi shì ba? | |
| 请来看这个。 | Проше приди посмотреть это. |
| qĭng lái kàn zhège。 | |
| 请进。 | Прошу, входи. |
| qĭng jìn。 | |
| 这些是你们的吗? | Эти (вещи) - ваши? |
| zhèxiē shì nĭmen de ma? | |
| 您没事吧,罗太太? | С вами ничего (плохого не случилось), госпожа Лоа? |
| nín méi shì ba, luó tàitai? | |
| 小心! | Осторожно! |
| xiăoxīn! | |
| 看这个! | Гляди-ка (на) это! |
| kàn zhège! | |
| 等等我! | Подожди меня! |
| děngděng wŏ! | |
| 扔给我! | Бросай /ко/ мне! |
| rēng gěi wŏ! | |
| 小心! | Осторожно! |
| xiăoxīn! | |
| 看这个! | Гляди-ка (на) это! |
| kàn zhège! | |
| 汤先生,等等我! |
Господин Тханг, подожди меня! |
| tāng xiānsheng, děngděng wŏ! | |
| 请问,现在几点啦? | Извините, вопрос - сейчас сколько время? |
| qĭngwèn, xiànzài jĭ diăn lā? | |
| 夫人,您要点菜吗? |
Госпожа, Вы желаете /блюдо/заказать/ еду (какую-то)? |
| fūrén, nín yào diăn cài ma? | |
| 请给我一盘沙拉。 | Пожалуйста дай мне тарелку салата. |
| qĭng gěi wŏ yī pán shālā。 | |
| 何利, 你要胡椒粉吗? |
Генри, ты хочешь молотый перец (перец чёрный "порошок")? |
| hé-lì, nĭ yào hújiāo-fěn ma? | |
| 要,请把胡椒粉 递给我,罗蓓。 |
Хочу, пожалуйста дай мне перец молотый |
| yào, qĭng bă hújiāo fěn dì gěi wŏ, luó-bèi。 |
|
| 别碰这个,烫! | Не трогай это, горячее! |
| bié pèng zhège, tàng! | |
| 小心,这很锋利! | Осторожно, это очень острое. |
| xiăoxīn, zhè hěn fēnglì! | |
| 你们能帮我一下吗? | Вы можете помочь мне "разок"? |
| nĭmen néng bāng wŏ yīxià ma? | |
| 请问,洗手间在哪儿? | Извините вопрос, туалет ("мыть руки секция") где? |
| qĭngwèn, xĭshŏu-jiān zài năr? | |
| 劳驾,先生。 |
Извините / Будьте добры, господин. (чтобы обратиться к кому-то) |
| láojià, xiānsheng。 | |
| 劳驾,妈妈。 | Извини / прошу, мама. |
| láojià, māma。 | |
| 妈妈,您能帮我拿那个吗? | Мама, Вы можете помочь мне взять "то" (ту вещь)? |
| māma, nín néng bāng wŏ ná nàge ma? | |
| 安先生,您能帮我拿那个吗? | Господин Тихонов, Вы можете помочь мне взять "то"? |
| ān xiānsheng, nín néng bāng wŏ ná nàge ma? | |
| 冬冬,你能帮我吗? |
Старший брат, ты можешь помочь мне? |
| dōng-dōng, nĭ néng bāng wŏ ma? | |
| 很高兴见到您。 | Очень раз увидеть ("видеть достичь") Вас. |
| hěn gāoxìng jiàn-dào nín。 | |
| 这边请。 | Сюда ("эта сторона"), прошу. |
| zhè biān qĭng。 | |
| 苏静,我能帮你吗? | sū-jìng, я могу помочь тебе? |
| sū-jìng, wŏ néng bāng nĭ ma? |