| 55:58 | Телеграф | AT THE TELEGRAPH STATION |
| 请问,电信局在哪里? | Извините, где телеграф ("электро письмо бюро")? | Excuse me, where is a telegraph ("telecommunications office")? |
| qĭngwèn, diànxìnjú zài năli? | ||
| 我要发一封电报。 | Я хочу отправить одну телеграмму. | I want to send a telegram (to the U.S.A). |
| wŏ yào fā yī fēng diànbào。 | ||
| 一封日间电报 | "дневную телеграмму" (доставка один день) |
day letter/'telegram" |
| yī fēng rìjiàn diànbào | ||
| 一封夜间电报 | "ночную телеграмму" (доставка за ночь) | night letter |
| yī fēng yèjian diànbào | ||
| 海底电报 | "по дну моря телеграмма" | cablegram |
| hăidĭ diànbào | ||
| 无线电报 | радиограмма | radiogram |
| wúxiàn diànbào | ||
| 要多少钱? | сколько стоит, "хочет сколько денег" | How much will this cost? |
| yào duōshăo qián? | ||
| 什么时候可以到? | Когда дойдёт ("когда может до", до получателя)? | When will it arrive? |
| shénme shíhou kěyĭ dào? |
| Телефон | AT THE TELEPHONE | |
| 请问,什么地方有电话? | Можно спросить, где есть телефон? | Where is the telephone? |
| qĭngwèn, shénme dìfāng yǒu diànhuà? | ||
| 我可以用你的电话吗? | Я могу воспользоваться вашим телефоном? | May I use your telephone? |
| wŏ kěyĭ yòng nĭde diànhuà ma? | ||
| 请问,什么地方有电话簿? | Извините, где телефонный справочник? | Where is the telephone directory? |
| qĭngwèn, shénme dìfāng yǒu diànhuà bù? | ||
| 你可以替我接这个号码吗? | Вы можете для меня ("заменяя меня") набрать/"соединить" этот номер? | Will you please get this number for me? |
| nĭ kěyĭ tì wŏ jiē zhège hàomă ma? | ||
| 你要什么号码? | Вам надо какой номер (куда звоните)? | You want/need what number? What number are you calling? |
| nĭ yào shénme hàomă? | ||
| 请你替我接服务台。 | Пожалуйста, меня соедините на "служебную платформу" (на информационную стойку). | Information, please. |
| qĭng nĭ tì wŏ jiē fúwù tái。 | ||
| 请你替我接长途电话台。 |
Пожалуйста, меня соедините с "дальний путь телефон бюро" (по межгороду позвонить). |
Long distance, please. |
| qĭng nĭ tì wŏ jiē chángtú diànhuà tái。 | ||
| 59:45 | Деньги | HANDLING MONEY |
| 请问,银行在哪里? | Извините, банк где? | Where is the bank? |
| qĭngwèn, yínháng zài năli? | ||
| 请你把这个换成小票子。 | Пожалуйста, ты /брать/ это поменяй маленькими купюрами (мелкими деньгами). | Please change this into small bills. |
| qĭng nĭ bă zhège huàn-chéng xiăo piàozi。 | ||
| 请你给我中国钱。 | Пожалуйста, дай мне китайские деньги. | Please give me Chinese money. |
| qĭng nĭ gěi wŏ zhōngguó qián。 | ||
| 你们的兑换率是多少? | Ваш обменный курс какой/сколько? | What is the rate of exchange? |
| nĭmen de duìhuàn lǜ shì duōshăo? | ||
| 你们卖旅行支票吗? | Вы продаёте туристические/дорожные чеки? | Do you sell traveler's checks? |
| nĭmen mài lǚxíng zhīpiào ma? | ||
| На таможне | AT CUSTOMS | |
| 什么地方是海关官员? | Где таможенник ("какое место есть таможни официальное лицо")? | Where is the customs official? |
| shénme dìfāng shì hăiguān guānyuán? | ||
| 这是我的行李。 | Это мой багаж. | This is my baggage. |
| zhè shì wŏde xíngli。 | ||
| 我没有要报税的东西。 | У меня нечего декларировать. "Я /не имею/ хочу декларировать что-то". |
I have nothing to declare. |
| wŏ méiyŏu yào bàoshuì de dōngxi。 | ||
| 这不是新的。 | Это не новое. | This is not new. |
| zhè bùshì xīn de。 | ||
| 这是不是免税的? |
Это без пошлины (duty-free)? |
Is this duty free? |
| zhè shìbùshì miănshuì de? | ||
| 我可以把我的大箱子去关上了吗? |
Я могу /брать/ мой большой чемодан закрыть? |
May I lock my trunk now? |
| wŏ kěyĭ bă wǒde dà xiāngzi qù guān-shàng le ma? | ||
| 小箱子 | маленькая (ручная) сумка | suitcase |
| xiăo xiāngzi | ||
| 手提包 |
ручную сумку |
handbag |
| shŏutíbāo | ||
| Транспорт | TRANSPORTATION | |
| MEANS OF TRANSPORTATION | ||
| 请问,我在什么地方可以找到一辆脚踏车? | Извините, я где могу найти велосипед? | Where can I find a bicycle? |
| qĭngwèn, wŏ zài shénme dìfāng kěyĭ zhǎodào yī liàng jiăotàchē? |
脚踏车 нога наступать повозка |
|
| 一条船 | лодка | boat |
| yī tiáo chuán | ||
| 公共汽车 | автобус | bus |
| gōnggòngqìchē | ||
| 一辆汽车 | автомашина | car |
| yī liàng qìchē | ||
| 一匹马 | лошадь | horse |
| yìpǐmǎ | ||
| 一辆计程汽车 | такси ("одна повозка считать путь автомашина") | taxi |
| yī liàng jì chéng qìchē | ||
| 64:15 |