汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp90.wav |
p140 (274) |
|
第九十课 |
Урок 90 |
QUATRE-VINGT-DIXIÈME LEÇON | |
dì jiŭshí kè | |||
1 | 你们这个公司相当大呀! |
Ваша эта компания весьма большая ведь! |
Eh bien ! Votre société est relativement étendue ! |
nĭmen zhège gōngsī xiāngdāng dà ya! |
(vous / cette / compagnie / plutôt / grande / ah!) | ||
2 | 唉!是,比较大! | Э. Да, относительно большая. | Oui ! Effectivement ! Elle est assez grande ! |
ei! shì, bĭjiào dà! |
|||
3 | 除了手表以外,你们还卖别的吗? | Помимо наручных часов /за исключением/, вы ещё другое продаёте? | Et, en dehors des montres, est-ce que vous vendez d'autres choses ? |
chúle shŏubiăo yĭwài, nĭmen hái mài biéde ma? | (hormis / montres / en dehors de ça // vous / par ailleurs / vendez /autre chose / est-ce que ?) | ||
4 | 当然! | Конечно! | Bien évidemment ! |
dāngrán! | |||
5 | 你有商品目录吗? | У вас есть товарный каталог? | Et, avez-vous un catalogue ? |
nĭ yŏu shāngpĭn mùlù ma? | (vous / avez / catalogue des marchandises / est-ce que ?) | ||
6 | 有!就在那儿!您看吧! | Есть! Именно здесь! Поглядите-ка! | Bien sûr ! Tenez ! Il est là-bas ! Regardez ! |
yŏu! jiù zài nàr! nín kàn ba! | (on en a //justement /il est /là-bas //regardez!) | ||
7 | 好极了!借我一本儿,行吗? | Как хорошо! Одолжите мне один /книга/, хорошо? | C'est formidable ! . . . Pourriez-vous m'en prêter un exemplaire ? |
hăojíle! jiè wŏ yī běnr, xíng ma? | (parfait ! //prêter à / moi /un exemplaire // d'accord ?) | ||
8 | 就送给您吧! |
Вот этот Вам дарю. "Именно презентую Вам." |
Tenez ! Je vous l'offre ! |
jiù sòng gěi-nín ba! | (justement // (je) l'offre à / vous / allez !) | ||
9 | 谢谢你! | Спасибо! | Merci beaucoup ! |
xièxie nĭ! | |||
10 |
不谢,不谢! 你回国以后可以 替我们介绍产品! |
Не благодарите, не благодарите. |
Je vous en prie ! (Ainsi,) quand vous serez rentrés dans votre pays, vous pourrez faire de la publicité pour nos produits ! |
bù xiè, bù xiè!
nĭ huí guó yĭhòu kěyĭ tì wŏmen jièshào chănpĭn! |
(ne me remerciez pas ! // vous / rentré au pays / après // vous pourrez/ à notre place /présenter/ les produits) |
||
11 | 这没问题! | Это без вопросов! | Pour ça, pas de problème ! (Sans faute!) |
zhè méi wèntí! | (Faites-moi confiance !) (Bien sûr !) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 他相当老了。 |
Он относительно стар |
II est assez (relativement) âgé. |
tā xiāngdāng lăo le。 | |||
2 | 除了你以外还有谁要来? | Помимо тебя /кроме/, кто ещё должен прийти? | A part toi, qui d'autre doit venir ? |
chúle nĭ yĭwài háiyŏu shéi yào lái? | |||
3 | 这样行不行? | Такое (такой вид/сорт/модель) устраивает или нет? | (Et) comme ça, est-ce que ça va ? |
zhèyàng xíngbùxíng? | |||
4 | 你还要别的吗? | Ты (ещё) хочешь другое что-то/иное? | Veux-tu autre chose ? |
nĭ hái yào biéde ma? | |||
5 | 你还要别的东西吗? | Ты ещё хочешь что-то, другую вещь? | Voulez-vous quelque chose d'autre ? |
nĭ hái yào biéde dōngxi ma? | |||
6 | 这个,我送给你。 | Это, я преподношу (или "доставляю") тебе. | Ceci, je vous l'offre ! |
zhège, wŏ sòng gěi nĭ。 | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... | En dehors de celui-ci, il y a également celui-là ! | |
2 | Ces deux livres, je te les prête ! D'accord ? | ||
3 | Dès que tu seras arrivé, écris-moi* aussitôt ! D'accord ? | ||
* Ici "écrire" se dit "faire venir une lettre" : lai2 xin4. C'est un synonyme de xie3 xin4. |
|||
4 | Pourquoi me l'offres-tu ? Offres-le lui plutôt ! | ||
p143 (280) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
送 | sòng | отправлять, слать (в подарок) | 辶关 |
关 | guān | закрывать (дверь), выключать (свет) | 丷(八)天 |