汉语 |
Перевод | ||
hànyŭ | msp82.wav |
p117 (227) |
|
第八十二课 |
Урок 82 |
QUATRE-VINGT-DEUXIÈME LEÇON | |
dì bāshí èr kè | |||
买邮票 |
Покупка марок |
Acheter des timbres | |
măi yóupiào | |||
1 | 你们这儿有没有航空邮简? | У вас тут есть для авиапочты письма/послания? | Est-ce que vous avez des aérogrammes, ici ? |
nĭmen zhèr yŏuméiyŏu hángkōng yóu-jiăn? | (vous / ici / avez-vous ? /aérogrammes) | ||
2 | 没有!到邮局去买吧! | Нет! На почту иди купи! | Non ! Pour en acheter, allez au bureau de poste ! |
méiyŏu! dào yóujú qù măi ba! | (pas avoir // à bureau de poste / allez / acheter !/ allez !) | ||
3 | 你们有信封儿吗? | У вас есть конверты? | (Et) avez-vous des enveloppes ? |
nĭmen yŏu xìnfēngr ma? | |||
4 | 有!信封,邮票,都有! | Есть! Конверты, марки, всё есть. | (Ça), oui ! Des enveloppes, des timbres, on a tout ça ! |
yŏu! xìnfēng, yóupiào, dōu yŏu! | |||
5 |
好极了! 寄到广州的信,要贴多少邮票? |
Как хорошо! Отправить в Кантон письмо, необходимо наклеить сколько марок? |
Parfait ! Pour envoyer une lettre à Canton, combien faut-il (coller) de timbres ? |
hăojíle! jì dào guăngzhōu de xìn, yào tiē duōshăo yóupiào? |
(parfait ! // |
||
6 | 看你的信有多重了! |
[Надо] смотреть/глядя, твоё письмо сколько весит. |
Ça dépend combien pèse votre lettre ! |
kàn nĭ de xìn yŏu duō zhòng le! | (il faut voir / votre / lettre / a / quel poids ?) | ||
7 | 平信! | Обычно/простое письмо. | Une lettre ordinaire ! |
píng xìn! | |||
8 | 寄平信,也得看分量! | Отправить простое письмо, также необходимо смотреть (учитывать) вес. | (Même pour ) une lettre ordinaire, il faut voir son poids ! |
jì píng xìn, yě děi kàn fènliàng! | (expédier / lettre ordinaire / également / il faut / voir /le poids) | ||
9 | 好!请你给我十张邮票! | Хорошо! Пожалуйста, дай мне десять /листков/ марок! | Bon, alors s'il vous plaît donnez-moi dix timbres ! |
hăo! qĭng nĭ gěi wŏ shí zhāng yóupiào! | (bien ! //prière / vous / donner à /moi/dix / (spécif.) / timbres) | ||
10 | 要多少的? | Необходимо по чём, по какой цене марки? | A combien ? |
yào duōshăo de? | (vous en voulez /à combien ?) | ||
11 | 给我一毛的! |
Дайте мне те, что ценой по 1 мао. "Дайте мне одно- мао -ные." |
Donnez-m'en à un mao (10 centimes) ! |
gěi wŏ yī máo de! | |||
12 | 一毛的邮票!你要哪种? | Одно-мао -ные марки! Ты желаешь (тебе требуется) какой разновидности? | Des timbres à un mao ! Lesquels voulez-vous ? |
yī máo de yóupiào! nĭ yào něi zhŏng? |
(à un mao / timbres // vous / voulez / quelle sorte ?) | ||
13 | 随便!要这个熊猫的! | Всё равно ("случайные", "по желанию"). Хочу эти панда -ные. | Peu importe ! Tenez, donnez-moi ces "Panda" ! |
suíbiàn! yào zhège xióngmāo de! | (ça m'est égal // donnez / ces / pandas / de) | ||
14 | 可这是一套的! |
Но эти - одного набора -ные! |
Mais ceux-là / c'est une série complète (une pochette entière) ! |
kě zhèi shì yītào de! |
(mais / ça / c'est / en une série complète) | ||
15 | 好吧!没关系!那就买一套吧! | ОК! Не важно! Тогда куплю один (весь) набор. | Bon, eh bien, ça ne fait rien ! Donnez-m'en une pochette ! |
hăo ba! méiguānxi! nà jiù măi yītào ba! | (bien / allez ! // ça ne fait rien ! //alors donc / j'achète / une série / allez !) | ||
16 | 一共两块钱! | Всего, два юаня ("куска денег"). | En tout, ca vous fait deux yuan (deux francs) ! |
yīgòng liăng kuài qián! | (en tout /deux / (unité monétaire) /monnaie) | ||
练习 | Упражнение | ||
liànxí | |||
1 | 到广州去的人多不多? |
В Кантон, много народа едет? |
Est-ce que les gens qui vont à Canton sont nombreux ? |
dào guăngzhōu qù de rén duō bù duō? | |||
2 | 你要多少邮票? | Тебе надо/ты желаешь сколько марок? | Combien veux-tu de timbres ? |
nĭ yào duōshăo yóupiào? | |||
3 | 随便哪个!都差不多! |
Всё равно какой ("Произвольный, который"). Всё примерно одинаковые, "/всё/ различие не много". |
N'importe lequel ! Ils sont à peu près tous pareils ! |
suíbiàn něige! dōu chàbuduō! |
|||
4 | 我要一毛的,也要两毛的! | Мне надо по 1 мао (стоимостью), также надо 2-х мао -ные. | J'en veux à dix centimes, et aussi à vingt centimes ! |
wŏ yào yī máo de, yě yào liăng máo de! | |||
5 | 一共多少钱? |
Всего, сколько стоит ("много мало денег")? |
Combien ça fait en tout ? (Combien vous dois-je ?) |
yīgòng duōshăoqián? | |||
完成 句子 | "Дополните предложение." | ||
wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | ||
1 | ... |
|
Le chinois, l'anglais, je comprends tout ! |
2 | Combien pèsent tes bagages ? | ||
3 | Donnez-m'en un à vingt centimes ! | ||
4 | Je vous prie de bien vouloir me donner ceux à vingt centimes! | ||
5 | Comme tu voudras ! Aujourd'hui ou demain, Les deux sont possibles. | ||
p120 (234) |
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
荡 | dàng | качать, раскачивать, плыть на лодке | 艹汤 |
汤 | tāng |
кипяток |
氵𠃓 |
𠃓(昜) | yáng | открывать настежь, распространять (свет) | 乙 |
阳陽 | yáng | открытое, солнечное, мужское начало |