|
汉语 |
Перевод | |
| hànyŭ | msp69.wav | |
| 第六十九课 |
Урок 69 |
|
| dì liùshí jiŭ kè | ||
| 先生还是同志? | "Господин" или "товарищ"? | |
| xiānsheng háishi tóngzhì? | ||
| 1 | 中国人很少叫“先生”,是不是? | Китайцы очень редко говорят (обращаются, "кричат") "господин", не так ли? |
| zhōngguórén hěn shăo jiào “xiānsheng”, shì bù shì? | ||
| 2 | 是啊!在香港或者在台湾还叫“先生”。 |
Ага! В Гонконге либо на Тайване /всё еще/ говорят ("обращаются к кому-то" имеется ввиду) "господин". |
| shì a! zài xiānggăng huòzhě zài táiwān hái jiào “xiānsheng”。 | ||
| 3 | 那,中国人之间是不是叫“老什么”,“小什么”的? | Тогда, китайцы между собой не обращаются ли - "старый" такой-то, "молодой" такой-то? |
| nà, zhōngguórén zhījiān shì bù shì jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme” de? | ||
| 4 | 是!比较熟悉的人,叫“老什么”,“小什么”! |
Да! Относительно хорошо знакомые, говорят "старый" тот-то, "маленький" тот-то. |
| shì! bĭjiào shúxī de rén, jiào “lăo shénme”,“xiăo shénme”! | ||
| 5 | 比方说“老李”或者“小张”! |
Для примера говоря, "старый" Слива, либо "молодой" Лист. |
| bĭfang shuō “ lăo lĭ” huòzhě “xiăo zhāng”! | ||
| 6 | 小孩子有时候叫我们“叔叔”,"阿姨"! | Малышня иногда называет нас "дядя", "тётя". |
| xiăoháizi yŏushíhou jiào wŏmen “shūshu”,"ā yí"! | ||
| 7 | 叫老年人,他们说“爷爷”或者“奶奶”! | К пожилым людям, мы говорим ("они говорят") "дедушка", или "бабушка". |
| jiào lăonián rén, tāmen shuō “yéye” huòzhě “năinai”! | ||
| 8 | 对!同志呢? | Верно! А "товарищ"? |
| duì! tóngzhì ne? | ||
| 9 | 在中国,用“同志”是最普遍的。 | В Китае, использование "товарищ" наиболее распространено (или "всеобщее"). |
| zài zhōngguó, yòng “tóngzhì” shì zuì pŭbiàn de。 | ||
| 10 | 可以说“王同志”,“李同志”,是不是? | Для примера, "Князь товарищ", "Слива товарищ", не так ли? |
| kěyĭshuō “wáng tóngzhì”,“ lĭ tóngzhì”, shì bù shì? | ||
| 11 | 是啊!也可以说“工人同志”,或者“老赵同志”! | Ага! Ещё для примера - "рабочие товарищи" (т.е. "товарищи рабочие!"), либо "старый Джао4 товарищ". |
| shì a! yě kěyĭ shuō “gōngrén tóngzhì”, huòzhě “lăo zhào tóngzhì”! | ||
| 都可以! |
Оба варианта возможны. "Всё возможно". |
|
| dōu kěyĭ! | ||
| 12 | 跟外国人说话的时候呢? |
А когда к иностранцу обращаются? "В иностранец говорить -ное время, а?" |
| gēn wàiguórén shuōhuà de shíhou ne? | ||
| 13 | 那,不行!应该说“先生”,“夫人”,或者“小姐”! | Ах, не пойдёт. Следует говорить - "господин"/учитель, "госпожа"/замужем, либо "девушка"/"младшая старшая сестра". |
| nà, bùxíng! yīnggāi shuō “xiānsheng”,“ fūrén”, huòzhě “xiăojie”! | ||
| 14 | 啊呀!真复杂! | Вот как! Как запутано! |
| ā yā! zhēn fùzá! | ||
| 练习 | Упражнение | |
| liànxí | ||
| 1 | 我很少到那儿去. | Я очень редко туда хожу. |
| wŏ hěn shăo dào nàr qù. | ||
| 2 | 只有在日本才说日文吗? |
Только [быть] в Японии /лишь/ говорят на Японском? |
| zhĭyŏu zài rìběn cái shuō rì wén ma? | ||
| 3 | 吃饭的时候能不能说话? |
Можно говорить во время еды? "Кушать еда -ное время, можно или нет говорить речь"? |
| chīfànde shíhou néng bù néng shuōhuà? | ||
| 4 | 有时候儿她很有意思。 |
Иногда, она очень интересна. (i.e.
"не зануда") |
|
yŏushíhou-r tā hěn yŏuyìsi。 |
||
| 完成 句子 | "Дополните предложение." | |
| wánchéng jùzi | Постарайтесь перевести, восприятие на слух. | |
| 1 | ... |
|
| 2 | ||
| 3 | ||
| 4 | ||
| p79 (152) |

|
Символ |
Pinyin |
Перевод |
Композиция |
| 窝 | wō |
гнездо |
穴呙 |
| 穴 | xué |
пещера, нора |
|
| 六 |
liù |
шесть |